Translation of scripture into the vernacular (such as English and hundreds of other languages), though a common phenomenon, is also a subject of debate and criticism. |
Tafsiri ya maandiko kwa lugha za kienyeji (kama vile Kiingereza na mamia ya lugha nyingine), ingawa ni jambo la kawaida, pia ni mada ya mjadala na ukosoaji. |
For readability, clarity, or other reasons, translators may choose different wording or sentence structure, and some translations may choose to paraphrase passages. |
Kwa sababu za usomaji, uwazi, au sababu nyingine, wakalimani wanaweza kuchagua maneno au muundo wa sentensi tofauti, na baadhi ya tafsiri zinaweza kuchagua kueleza vifungu kwa maneno mengine. |
Because many of the words in the original language have ambiguous or difficult to translate meanings, debates over correct interpretation occur. |
Kwa sababu maneno mengi katika lugha ya asili yana maana zisizoeleweka au ngumu kutafsiri, mijadala kuhusu tafsiri sahihi hujitokeza. |
For instance, at creation (Gen 1:2), is רוח אלהים (ruwach 'elohiym) the "wind of god", "spirit of god" (i.e., the Holy Spirit in Christianity), or a "mighty wind" over the primordial deep? |
Kwa mfano, wakati wa uumbaji (Mwa 1:2), je,ruwach 'elohiym inamaanisha "upepo wa Mungu", "roho wa Mungu" (yaani, Roho Mtakatifu katika Ukristo), au "upepo wenye nguvu" juu ya vilindi vya kwanza? |
In Hebrew, רוח(ruwach) can mean "wind","breath" or "spirit". |
Kwa Kiebrania, רוח (ruwach) inaweza kumaanisha "upepo", "pumzi" au "roho". |
Both ancient and modern translators are divided over this and many other such ambiguities. |
Watafsiri wa zamani na wa sasa wamegawanyika juu ya hili na kutokuelewana kwingine kwingi kama huku. |
Another example is the word used in the Masoretic Text [Isa 7:14] to indicate the woman who would bear Immanuel is alleged to mean a young, unmarried woman in Hebrew, while Matthew 1:23 follows the Septuagint version of the passage that uses the Greek word parthenos, translated virgin, and is used to support the Christian idea of virgin birth. |
Mfano mwingine ni neno linalotumika katika Maandiko ya Kimasora [Isa 7:14] kuelezea mwanamke ambaye atamzaa Immanueli, ambalo inadaiwa linamaanisha msichana kijana, asiyeolewa katika Kiebrania, huku Mathayo 1:23 likifuata tafsiri ya Septuagint inayotumia neno la Kigiriki "parthenos", lililotafsiriwa kuwa bikira, na kutumiwa kuunga mkono wazo la Kikristo la kuzaliwa kwa bikira. |
Those who view the Masoretic Text, which forms the basis of most English translations of the Old Testament, as being more accurate than the Septuagint, and trust its usual translation, may see this as an inconsistency, whereas those who take the Septuagint to be accurate may not. |
Wale wanaotazama Maandiko ya Kimasora, ambayo ni msingi wa tafsiri nyingi za Kiingereza za Agano la Kale, kama kuwa sahihi zaidi kuliko Septuagint, na kuamini tafsiri yake ya kawaida, wanaweza kuona hii kama kutokuelewana, ilhali wale wanaoona Septuagint kama sahihi wanaweza wasione hivyo. |
More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16. |
Karibuni, kugunduliwa kwa hati za kale kama vile maandiko ya Baharini ya Mauti na Codex Sinaiticus, kumepatia tafsiri za kisasa kama toleo la Kimataifa Mpya tofauti kidogo na zile za zamani kama Toleo la Mfalme James la karne ya 17, kwa kuondoa mistari isiyokuwepo katika maandiko ya awali (angalia Orodha ya mistari iliyotengwa), baadhi yake ikikiriwa kuwa ni uingizaji, kama vile Comma Johanneum, na mengine kuwa na matoleo mengi tofauti katika maeneo muhimu sana, kama vile scene ya ufufuo katika Marko 16. |
The King-James-Only Movement rejects these changes and uphold the King James Version as the most accurate. |
Harakati ya King-James-Only inakataa mabadiliko haya na inashikilia Toleo la Mfalme James kama sahihi zaidi. |