Up until the middle of the 19th century, there were no organized and well-established army nursing systems for casualties and no safe and protected institutions to accommodate and treat those who were wounded on the battlefield. |
Até a metade do século 19, não existiam organizações plenamente estabelecidas na área de apoio médico militar e nenhuma instituição segura para acomodar e tratar os feridos em campos de batalha. |
In June 1859, the Swiss businessman Henry Dunant travelled to Italy to meet French emperor Napoléon III with the intention of discussing difficulties in conducting business in Algeria, at that time occupied by France. |
Em junho de 1859, o empresário suíço Henry Dunant viajou à Itália para encontrar o imperador francês Napoleão III com a intenção de discutir as dificuldades de conduzir negócios na Algéria, ocupada pela França, na época. |
When he arrived in the small town of Solferino on the evening of 24 June, he witnessed the Battle of Solferino, an engagement in the Franco-Austrian War. |
Quando ele chegou à pequena cidade de Solferino, na noite de 24 de junho, ele testemunhou a Batalha de Solferino, um desdobramento da Segunda Guerra de Independência Italiana. |
In a single day, about 40,000 soldiers on both sides died or were left wounded on the field. |
Em um só dia, cerca de 40.000 soldados, em ambos os lados, morreram ou foram deixados feridos no campo de batalha. |
Henry Dunant was shocked by the terrible aftermath of the battle, the suffering of the wounded soldiers, and the near-total lack of medical attendance and basic care. |
Henry Dunant ficou chocado com o resultado da batalha, o sofrimento dos soldados feridos e a quase total ausência de atendimento médico e cuidados básicos. |
He completely abandoned the original intent of his trip and for several days he devoted himself to helping with the treatment and care for the wounded. |
Ele abandonou completamente a intenção original de sua viagem e por vários dias, dedicou-se a ajudar no tratamento e cuidados dos feridos. |
He succeeded in organizing an overwhelming level of relief assistance by motivating the local population to aid without discrimination. |
Ele conseguiu organizar um grande esquema de assistência motivando a população local à ajudar sem discriminação. |
Back in his home in Geneva, he decided to write a book entitled A Memory of Solferino[6] which he published with his own money in 1862. |
De volta à sua casa em Genebra, ele decidiu escrever um livro entitulado Lembrança de Solferino, que foi publicado com financiamento próprio. |
He sent copies of the book to leading political and military figures throughout Europe. |
Ele enviou cópias do livro aos líderes policiais e militares de toda a Europa. |
In addition to penning a vivid description of his experiences in Solferino in 1859, he explicitly advocated the formation of national voluntary relief organizations to help nurse wounded soldiers in the case of war. |
Além de escrever uma vívida descrição de suas experiências em Solferino em 1859, ele explicitamente advogou pela formação de organizações nacionais voluntárias de auxílio para ajudar soldados feridos em caso de guerra. |
In addition, he called for the development of international treaties to guarantee the neutrality and protection of those wounded on the battlefield as well as medics and field hospitals. |
Ele também buscou pelo desenvolvimento de tratados internacionais para garantir a neutralidade e proteção dos feridos em batalha, médicos e hospitais de campanha. |