A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo parecido acontece com a representação de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas de acordo com a tolerância e costumes do país a fim de evitar ofensas culturais. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esta é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos têm como cenário mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Este esforço de personalização se apoia no conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância de se estar culturalmente atento ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Divertido x Ofensivo: Equilibrando os 'Limites Culturais' de Conteúdos para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Ambos desenvolvedores e distribuidores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Jogadores não têm interesse particular sobre de onde vem o jogo ou quem o criou, assim como alguém que compra um carro novo ou um leitor DVD também não o tem. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto para consumo em massa mantém apenas as propriedades de sua marca comercial; todas as demais características estão sujeitas a personalização de acordo com a necessidade de apelo ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Sendo assim, a tradução será, em certos casos, uma recriação ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", na qual se espera que tradutores produzam um texto com o "toque" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que tradutores fiquem atentos à lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videogames são softwares e, como tais, terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. |
Isto pede uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, narração e diálogo se aproximam de textos literários ou roteiros de filmes em casos nos quais se espera uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Entretanto, diferentemente da maioria das formas de tradução, videogames podem adaptar ou até mudar o roteiro original, contanto que seja em prol de uma melhoria na diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Podemos apenas encontrar um paralelo desta prática na tradução de literatura infantil, na qual profissionais às vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento por parte das crianças e a experiência do livro. |