How to Listen to a Sermon, by George Whitefield |
Como ouvir a um sermão, por George Whitefield |
Keys for getting the most out of what the preacher says |
Meios para absorver o máximo do que o pregador diz: |
Jesus said, 'Therefore consider carefully how you listen' (Luke 8:18). |
Jesus disse, "Vede, pois, como ouvis[...]" (Lucas 8:18). |
Here are some cautions and directions, in order to help you hear sermons with profit and advantage. |
Aqui trago algumas considerações e direções a fim de ajudá-los a ouvir sermões de forma proveitosa e benéfica. |
1. Come to hear them, not out of curiosity, but from a sincere desire to know and do your duty. |
1. Aproxime-se para ouvi-los, e não apenas por curiosidade, porém, com um sincero desejo de saber e fazer seu dever como cristão. |
To enter His house merely to have our ears entertained, and not our hearts reformed, must certainly be highly displeasing to the Most High God, as well as unprofitable to ourselves. |
Simplesmente entrar em Sua casa meramente para ter nossos ouvidos entretidos, e não em busca de ter nossos corações reformados, certamente irá ser altamente desagradável ao Deus Altíssimo, bem como não seria proveitoso para nós mesmos. |
2. Give diligent heed to the things that are spoken from the Word of God. |
2. Dê atenção diligente às coisas que são faladas provindas da Palavra de Deus. |
If an earthly king were to issue a royal proclamation, and the life or death of his subjects entirely depended on performing or not performing its conditions, how eager would they be to hear what those conditions were! |
Se um rei terreno quisesse emitir uma proclamação real, e a vida e a morte de seus súditos dependessem inteiramente no feitio ou não de suas condições, imagine, então, quão ansiosos iriam ficar ao ouvir quais seriam aquelas condições! |
And shall we not pay the same respect to the King of kings, and Lord of lords, and lend an attentive ear to His ministers, when they are declaring, in His name, how our pardon, peace, and happiness may be secured? |
E não devemos nós prestar o mesmo respeito ao Rei dos reis, e Senhor dos senhores, e escutar atentamente aos Seus ministros, quando estão declarando, em Seu nome, como nosso perdão, paz, e felicidade serão garantidos? |
3. Do not entertain even the least prejudice against the minister. |
3. Não cogite nem mesmo o menor preconceito contra o ministro. |
That was the reason Jesus Christ Himself could not do many mighty works, nor preach to any great effect among those of His own country; for they were offended at Him. |
Esta foi a razão pela qual o próprio Jesus Cristo não pôde fazer trabalhos mais proeminentes, nem pregar com qualquer grande efeito dentre os seus de seu próprio país. |
Take heed therefore, and beware of entertaining any dislike against those whom the Holy Ghost has made overseers over you. |
Tenha atenção, portanto, e cuidado para com qualquer cogitação de qualquer aversão àqueles quem o Espirito Santo fez superintendente por sobre vocês. |
Consider that the clergy are men of like passions with yourselves. |
Considere igualmente que o clero é composto de homens com paixões semelhantes às suas. |
And though we should even hear a person teaching others to do what he has not learned himself, yet that is no reason for rejecting his doctrine. |
E embora devamos até mesmo ouvir uma pessoa ensinando aquilo que nem ela mesmo aprendera direito, isso não é motivo para rejeitar sua doutrina. |
For ministers speak not in their own, but in Christ’s name. |
Para ministros que não falam em seus próprios nomes, porém, no nome de Cristo. |
And we know who commanded the people to do whatever the scribes and Pharisees should say unto them, even though they did not do themselves what they said (see Matt. 23:1-3). |
E sabemos quem ordenou ao povo que fizesse o que os escribas e fariseus lhes dissessem para fazer, mesmo que não fizessem o que diziam (Mateus 23:1–3). |
4. Be careful not to depend too much on a preacher, or think more highly of him than you ought to think. |
4. Tome cuidado para não depender demasiadamente de um pregador, ou em pensar mais proeminentemente nele do que seria o saudável a se fazer. |
Preferring one teacher over another has often been of ill consequence to the church of God. |
A preferência que se pode desenvolver mais em um professor que em outro tem frequentemente provocado uma consequência negativa à igreja de Deus. |
It was a fault which the great Apostle of the Gentiles condemned in the Corinthians: 'For whereas one said, I am of Paul; another, I am of Apollos: are you not carnal, says he? For who is Paul, and who is Apollos, but instruments in God’s hands by whom you believed?' (1 Cor. 1:12; 2:3-5). |
Foi em um erro que o grande Apostolo dos Gentios condenou em Coríntios: "Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; porventura não sois carnais? Pois, quem é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?" (1 Coríntios 3:4–5). |
Are not all ministers sent forth to be ministering ambassadors to those who shall be heirs of salvation? |
Ora, não são todos os ministros enviados adiante para serem embaixadores ministeriais para aqueles que são herdeiros da salvação? |
And are they not all therefore greatly to be esteemed for their work’s sake? |
E não são todos eles, portanto, excepcionais, para serem estimados por seu trabalho? |
5. Make particular application to your own hearts of everything that is delivered. |
5. Faça aos seus próprios corações aplicação particular de tudo aquilo que seja pregado. |
When our Savior was discoursing at the last supper with His beloved disciples and foretold that one of them should betray Him, each of them immediately applied it to his own heart and said, 'Lord, is it I?' (Matt. 26:22). |
Quando nosso Salvador estava discursando em sua última ceia com Seus amados discípulos e quando predisse que um deles iria o trair, cada um deles imediatamente aplicaram o dito aos seus próprios corações e disseram, "Porventura sou eu, Senhor?" (Mateus 26:22). |
Oh, that persons, in like manner, when preachers are dissuading from any sin or persuading to any duty, instead of crying, 'This was intended for such and such a one!' instead would turn their thoughts inwardly, and say, 'Lord, is it I?' |
Ó, aquelas pessoas, de forma semelhante, quando pregadores estão os dissuadindo a existência de qualquer pecado ou os persuadindo para o feitio de qualquer tarefa, em vez de gritarem, dizendo: "Isto foi dito com a intenção de ser para uma pessoa e somente para essa uma pessoa!", e por conseguinte, retraíssem seus pensamentos para si mesmos e dissessem: "Porventura sou eu, Senhor?", quão benéficos seriam os discursos que encontrariam dos que hoje são os geralmente proferidos? |
6. Pray to the Lord, before, during, and after every sermon, to endue the minister with power to speak, and to grant you a will and ability to put into practice what he shall show from the Book of God to be your duty. |
6. Ore ao Senhor antes, durante e depois de cada sermão, para revestir o ministro com poder para falar, e conceder a você vontade e capacidade para pôr em prática o que ele mostrará do Livro de Deus como dever seu a realizar. |
No doubt it was this consideration that made St. Paul so earnestly entreat his beloved Ephesians to intercede with God for him: 'Praying always, with all manner of prayer and supplication in the Spirit, and for me also, that I may open my mouth with boldness, to make known the mysteries of the gospel' (Eph. 6:19-20). |
Sem dúvida que foi essa a consideração que fez com que São Paulo, tão sinceramente, suplicasse aos seus amados irmãos de Éfeso a interceder com Deus a ele: “Orando em todo o tempo com toda a oração e súplica no Espírito, e vigiando nisto com toda a perseverança e súplica por todos os santos, e por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra com confiança, para fazer notório o mistério do evangelho" (Efésios 6:18–19). |
And if so great an apostle as St. Paul needed the prayers of his people, much more do those ministers who have only the ordinary gifts of the Holy Spirit. |
E se tão grandemente um apostolo como São Paulo precisou das orações de seu povo, imagine o quão maior seria para aqueles ministros dos quais possuem apenas os dons comuns do Espirito Santo. |
If only all who hear me this day would seriously apply their hearts to practice what has now been told them! |
Ó, se apenas todos os que me ouvem hoje seriamente aplicassem aos seus corações para a prática o que até agora os foi dito! |
How ministers would see Satan, like lightning, fall from heaven, and people find the Word preached sharper than a two-edged sword and mighty, through God, to the pulling down of the devil’s strongholds! |
Ó, como existiriam ministros que veriam Satanás, como um raio, cair do céu, e pessoas que achariam a Palavra pregada mais afiada que uma espada de dois gumes e poderosa, através de Deus, para derrubar as fortalezas do Diabo! |