O mnie
- French Guiana
- Dołączył ponad 4 lat temu
- automation systems, business, commerce, marketing, health
- CafeTran, Passolo, SmartCAT
- ProZ.com | TranslatorsCafé
- PayPal, Wire transfer
- Euro (EUR - €)
$0,08 to $0,14/ słowo*
$26 to $37/ godzinę*
French Native Specialized in Business, Smart Security & Health.
La Sorbonne University graduate.
Work experience in France, Germany and overseas as an International Executive Assistant, translator, proofreader, interpreter and teacher.
Looking forward to helping you with your various needs.
*Wymienione stawki to ogólny zakres kwot dla tego tłumacza. Każdy projekt jest inny, a na cenę tłumaczenia wpływają różne czynniki — złożoność tekstu źródłowego, format pliku, ostateczny termin wykonania itd. Aby otrzymać bardziej dokładną wycenę, proszę skontaktować się z tym tłumaczem, podając szczegóły zlecenia. Dla zachowania spójności stawki na TM-Town zawsze podawane są w dolarach amerykańskich (USD). Tłumacz może mieć inną preferowaną walutę.
135
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Pary językowe
English to French
German to French
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Sports / Fitness / Recreation
Cup Of America Protocole Articles 6 To 13 Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (French) |
---|---|
6. CHALLENGER OF RECORD AND CHALLENGER COMMISSION | 6. CHALLENGER OF RECORD ET COMMISSION DE CHALLENGERS |
6.1 Appointment of Challenger of Record: The Golden Gate Yacht Club, having submitted the first valid notice of challenge to SNG, is appointed by SNG as the Challenger of Record. | 6.1 Nomination du Challenger of Record: Le Golden Gate Yacht Club, ayant soumis la première notification de défi valide à la SNG, est nommé par la SNG, Challenger of Record. |
6.2 Replacement Challenger of Record: If at any time the Challenger of Record or any subsequent Challenger of Record ceases to be a Challenger, the next Challenger of Record shall be the Challenger whose challenge was accepted first in time after the challenge of the Challenger of Record, who shall then become the Challenger of Record under the terms of this Protocol. | 6.2 Remplacement du Challenger of Record: si jamais le Challenger of Record ou tout autre Challenger of Record ultérieur cesse d’être Challenger, le prochain Challenger of Record sera le Challenger dont le défi a été accepté juste après celui du Challenger of Record, il deviendra Challenger of Record en vertu de ce Protocole. |
The successful Challenger in the Challenger Selection Series shall become the Challenger of Record. | Le Challenger vainqueur des Séries de Sélection de Challengers deviendra le Challenger of Record. |
6.3 Challenger Commission: | 6.3 Commission de Challengers: |
(a) Upon the acceptance of a second challenge by SNG, the Challenger of Record shall immediately establish and maintain, until after the last race of the Match, a Challenger Commission to represent all Challengers. | (a) Dès acceptation d’un deuxième défi par la SNG, le Challenger of Record devra immédiatement établir et tenir, dès la fin de la dernière course de la compétition, une Commission de Challengers pour représenter tous les Challengers. |
(b) Each Challenger shall have the right to appoint one representative to the Challenger Commission, have equal power, and have an equal vote on all issues before the Challenger Commission. | (b) Chaque Challenger aura le droit de désigner un représentant à la Commission des Challengers, aura les mêmes pouvoirs, et aura un droit de vote équivalent sur toutes les questions débattues à la Commission des Challengers. |
All issues shall be determined by majority vote. | Toutes les questions pendantes seront tranchées par un vote à la majorité. |
(c) Upon a Challenger (including the Challenger of Record) being excused, eliminated or disqualified by the Jury from further participation in the Regatta or its Bond paid pursuant to Article 3.5 being forfeited, such Challenger shall, unless otherwise agreed by the Jury, cease to be a member of the Challenger Commission and have no further entitlement to vote on any matter before the Commission other than the determination as to distribution of surplus revenues referred to in Article 4.3 | (c) Si un Challenger (y compris le Challenger of Record) est excusé, éliminé ou disqualifié par le Jury pour toute participation ultérieure à la Régate ou si sa garantie (de bonne exécution) payée conformément à l’Article 3.5 est confisquée, ce Challenger cessera, sauf disposition contraire du Jury, d’être membre de la Commission des Challengers et n’aura plus le droit de voter sur aucune question soumise à la Commission autre que la décision de distribuer les plus-values dont il est fait mention dans l’Article 4.3 |
(b) | (b) |
(ii) | (ii) |
(B). | (B). |
(d) The Challenger Commission shall have no power to amend this Protocol or any of the documents referred to in Article 12.1, or to alter any right or obligation of any Competitor under those documents. | (d) La Commission de challengers n’aura pas le pouvoir d’amender ce Protocole ni aucun des documents dont il est fait mention dans l’Article 12.1, elle ne pourra pas non plus modifier les droits ou les devoirs d’un Compétiteur régis par ces documents. |
6.4 Represent all Challengers: The Challenger Commission shall appoint one (1) representative approved by the Challenger of Record, who shall be authorised to represent all Challengers in accordance with the resolutions of the Challenger Commission with SNG, the Event Authority, the Race Director and Regatta Officials, in exercising any discretion or obligation set out in this Protocol. | 6.4 Représentation de tous les Challengers: La Commission des Challengers nommera un (1) Représentant approuvé par le Challenger of Record, qui sera autorisé à représenter tous les Challengers en vertu des résolutions prises par la Commission des Challengers avec la SNG, l’Autorité organisatrice de l’évènement, le Directeur des courses et les Arbitres de la Régate, en exerçant toute discrétion ou obligation établie par ce Protocole. |
6.5 Funding of Challenger Commission: The costs of the Challenger Commission in excess of the amount provided in Article 3.5 for the expenses of the Challenger Commission shall be met exclusively by the Challengers in such manner and amounts as they shall equitably determine. | 6.5 Financement de la Commission des Challengers: Les frais de la Commission des challengers excédant le montant prévu par l’Article 3.5 pour les dépenses de la Commission des Challengers seront couverts exclusivement par les Challengers de la manière et selon le montant qu’il fixeront équitablement. |
7. DEED OF GIFT | 7. DEED OF GIFT |
SNG and the Challenger of Record have mutually agreed, in accordance with the terms of the Deed of Gift as follows: | La SNG et le Challenger of Record, conformément aux termes du Deed of Gift, ont pris mutuellement l’accord suivant: |
(a) all racing in the Regatta shall be undertaken in yachts that comply with the ACC Rules and this Protocol; | (a) Toutes les courses de la Régate seront faites dans des yachts conformes au règlement des « Class America » et à ce Protocole; |
(b) centre-board or sliding keel vessels are permitted provided they meet the requirements of the ACC Rules; | (b) Les bateaux à dériveur ou à quilles coulissantes sont autorisés à condition qu’ils respectent les exigences du règlement des « Class America »; |
(c) the Regatta shall be held at the Venue on the dates to be announced by SNG pursuant to Article 8 of this Protocol except some of the races referred to in Article 3.3 | (c) La Régate doit se dérouler au lieu de réunion, à la date qui doit être annoncée par la SNG selon l’Article 8 de ce Protocole excepté certaines courses mentionnées à l’Article 3.3 |
(b) | (b) |
(i) may be held at other venues; | (i) qui peuvent se dérouler en d’autres lieux de réunion; |
(d) unless otherwise agreed by the Competitors involved in the Match, the winner of each race in the Match scores one point, the loser scores no points, and the winner of the Match will be decided by the first yacht to score five points; | (d) Sauf accord contraire des concurrents impliqués dans la Compétition, le vainqueur de chaque course de la compétition marque un point, le perdant ne marque aucun point, et le vainqueur de la compétition sera le premier yacht qui marquera 5 points; |
(e) unless otherwise agreed by the Event Authority and the Challenger Commission, the match racing courses for the Regatta shall be a windward-leeward configuration, of two or three laps with such length as the Race Management Committee shall determine targeted to last approximately one to two hours in duration; and | (e) Sauf disposition contraire de l’Autorité organisatrice de l’évènement et de la Commission des Challengers, les courses en duels de la Régate seront organisées selon un format face au vent –sous le vent, de deux ou trois tours avec des longueurs déterminées par le Comité de gestion de la course, et étudiées pour durer une à deux heures ; et |
(f) | (f) |
(i) the requirement that the yacht of a challenging yacht club be constructed in the country of the challenging yacht club, and the yacht of the yacht club holding the America’s Cup be constructed in the country of such yacht club, shall be deemed to be satisfied by the lamination or another form of construction of the entire Hull in such country without any other requirement. | (i) La règle selon laquelle le yacht d’un yacht-club en compétition doit être construit dans le pays du yacht-club en compétition, et selon laquelle le yacht du yacht-club détenteur de la Coupe de l’America doit être construit dans le pays de ce yacht-club, sera réputée satisfaite par le laminage ou une autre forme de construction de la coque toute entière dans ce pays sans autre exigence. |
Materials, moulds and other components and hardware used in or during the lamination or other form of construction of the hull may be obtained from any source; | Les matériaux, moules et autres composants ou matériels utilisés dans ou lors du laminage ou une autre forme de construction de la coque peuvent provenir de n’importe quel fournisseur; |
(ii) At the request of the owner, a member of the Measurement Committee shall inspect and certify that the Hull of that owner’s New ACC Yacht has been constructed in accordance with Article 7 | (ii) A la demande du propriétaire, un membre du Comité de Jauge inspectera et certifiera que la coque du nouveau yacht «Class America» de ce propriétaire a été construite conformément à l’Article 7 |
(f) | (f) |
(i), in the respective country. | (i), dans son pays respectif. |
The certificate of the Measurement Committee shall be final and conclusive evidence of compliance with this Article by a Competitor; | Le certificat du Comité de Jauge constituera la preuve finale et décisive qu’un compétiteur s’est conformé à cet article; |
(iii) An Old ACC Yacht is deemed to have been constructed in the country in which its hull was originally laminated immediately prior to the issue of its first sail number. | (iii) Un ancien yacht «Class America» est réputé construit dans le pays dans lequel sa coque a été originellement laminée immédiatement après la délivrance de son premier numéro de navigation. |
(iv) Other than the construction of the Hull which is governed by Article 7 | (iv) Contrairement à la construction de la coque, qui est soumise à l’Article 7 |
(f) | (f) |
(i), the fabrication, acquisition or use of any component, materials or resources used to complete an ACC yacht may be sourced without any restrictions (except to comply with the restrictions of Article 13 and Article 14 of this Protocol) as to their country of origin or design, place of fabrication, assembly, construction or development; nor shall there be any restrictions or requirements as to the nationality or residency of a designer of an ACC Yacht. | (i), la fabrication, l’acquisition ou l’utilisation de tout composant, matériel ou ressources utilisés pour parfaire un yacht «Class America» peut être faite sans aucune restriction (sauf pour se conformer aux restrictions de l’Article 13 et de l’Article 14 de ce Protocole) relative au pays d’origine ou à la conception, au lieu de fabrication, à l’assemblage, à la construction ou mise au point; il n’y aura pas non plus de restrictions ni de règlement concernant la nationalité, ni la résidence du concepteur d’un Yacht «Class America». |
(v) There is no restriction on the substitution or modification of any part or component of a yacht at any time, in any locality except that any modifications of a Hull must comply with the provisions of Article 14. | (v) Il n’y a pas de restriction de temps ni de lieu pour la substitution ou la modification d’une pièce ou d’un élément de yacht excepté que toute modification d’une coque doit être conforme aux dispositions de l’Article 14. |
(g) In accordance with past practice in America’s Cup competition prior to 1980, there shall be no requirement regarding the nationality or residency of any crew member of a competing yacht. | (g) Conformément à ce qui a été pratiqué dans les anciennes éditions de la Coupe de l’America antérieures à 1980, il n’y aura aucune règle concernant la nationalité ou la résidence de tout membre de l’équipage d’un yacht en compétition. |
8. SITE AND TIMING OF THE REGATTA | 8. LIEU ET DATE DU LANCEMENT DE LA REGATE |
The Challenger Selection Series and the Match will be in European waters. | Les Séries de sélection des Challengers et le duel se dérouleront dans les eaux européennes. |
The venue and timing of the Regatta will be announced by 15 December 2003. | Le lieu de réunion et la date de lancement de la Régate seront annoncés d’ici au 15 décembre 2003. |
The Regatta is likely to be held in 2006 or 2007 but an earlier date may be announced. | La Régate aura certainement lieu en 2006 ou en 2007 mais une date plus rapprochée pourrait être annoncée. |
All such decisions are to be made by SNG. | Toutes ces décisions doivent être prises par la SNG. |
9. INTERPRETIVE RESOLUTIONS | 9. DISPOSITIONS INTERPRETATIVES |
The Trustee Interpretive Resolutions require updating to take into account contemporary circumstances. | Les Dispositions Interprétatives du commissaire doivent être mises à jour afin de tenir compte des circonstances présentes. |
The content of such Resolutions have been considered and, where appropriate, addressed by mutual consent in this Protocol. | La teneur de ces dispositions a été étudiée et, lorsque cela a été jugé adéquat, elle a été réglée par consentement mutuel dans ce Protocole. |
All Trustee Interpretive Resolutions including those in effect as at the end of the last race of the 31st Match have no further effect for any purpose whatsoever. | Toutes les Dispositions Interprétatives du commissaire, y compris celles en vigueur à la fin de la dernière course de la 31ème Compétition n’ont aucune autre application pour quelque motif que ce soit. |
10. ADVERTISING AND NAMES OF YACHTS | 10. PUBLICITE ET NOMS DE YACHTS |
10.1 Advertising restrictions: There will be constraints on advertising in any form on the hulls, cockpits, appendages, sails, rigs, crew clothing or associated equipment of a yacht as set out in this Article 10. Competitors shall also comply with the appropriate laws of the Venue in respect of their advertising. | 10.1 Restrictions publicitaires: Il y aura des restrictions sur la publicité arborée sous quelque forme que ce soit sur les coques, les cockpits, les appendices,les voiles, les gréements, la tenue de l’équipage ou l’équipement relatif au yacht tel qu’exposé à l’Article 10. Les Compétiteurs respecteront également les lois propres au lieu de réunion en ce qui concerne leur publicité |
10.2 Tobacco advertising prohibited: Advertising of, or other reference to, tobacco products by a Competitor is prohibited. | 10.2 Interdiction de la publicité pour le tabac: Il est interdit à un compétiteur de faire de la publicité pour le tabac ou de faire toute autre référence à des produits relatifs au tabac. |
10.3 Event Sponsor advertising: The Event Authority shall be entitled to place, as shown in the Annexure to this Protocol, on all competing yachts advertising of the Regatta sponsors. | 10.3 Publicité du Sponsor de l’Evènement: L’Autorité organisatrice de l’évènement sera autorisé, tel qu’exposé dans l’annexe de ce Protocole, à apposer de la publicité pour les Sponsors de la Régate sur tous les yachts en compétition. |
Failure of a yacht to display advertising required by the Event Authority shall disqualify the yacht from any race in which the advertising was not displayed unless the Jury is satisfied there were good grounds beyond the reasonable control of the yacht to do so. | Si un yacht n’arbore pas la publicité requise par l’Autorité organisatrice de l’évènement, il sera disqualifié de chaque course pour laquelle la publicité n’a pas été arborée, à moins que le Jury ne reconnaisse que les raisons d’agir de la sorte étaient fondées et entravaient le contrôle raisonnable du yacht. |
Conflicting contractual obligations shall not be grounds to justify or excuse failure to display required advertising. | Des obligations contractuelles conflictuelles ne constitueront pas un motif de justification ou d’excuse du fait de ne pas arborer la publicité obligatoire. |
10.4 Anti-ambush Advertising: A Competitor shall not place on its competing yacht or any of its support vessels the name of or any advertising of any Media Organisation unless approved by the Event Authority. | 10.4 Publicité mensongère: Un compétiteur n’arborera pas le nom, ni la publicité d’une organisation médiatique, sur son yacht de compétition, ni sur aucun de ses bateaux supporters, sauf autorisation de l’Autorité organisatrice de l’évènement. |
10.5 Name of Yacht: A Competitor shall not name its competing yacht with a name that constitutes Advertising. | 10.5 Nom du Yacht: Un compétiteur ne donnera pas à son yacht de compétition un nom constituant une publicité. |
10.6 Offensive advertising prohibited: A Competitor shall not use any offensive, obscene, abusive or illegal image on or name for its yacht. | 10.6 Interdiction de faire de la publicité choquante: Un compétiteur n’utilisera ni image sur son yacht, ni nom pour son yacht, de nature choquante, obscène, injurieuse ou illégale. |
The decision of the Jury shall be final, conclusive and binding on all Competitors as to what constitutes offensive, obscene, abusive or illegal. | La décision du Jury aura un caractère final, concluant et liant pour tous les compétiteurs en ce qui constitue une insulte, une obscénité, une injure ou est illégal. |
10.7 Restriction on advertising: A yacht shall display advertising only as specifically permitted by this Article 10 of the Protocol and any other applicable law or rules. | 10.7 Restrictions publicitaires: Un yacht arborera la publicité autorisée et spécifiée par l’Article 10 de ce Protocole et par tout autre loi ou décision applicable. |
10.8 Hull advertising | 10.8 Publicité sur la coque |
(a) Advertising on the hull is permitted in an area not to exceed ten (10 square metres on each side (a “side” is the area from the centreline of the hull to the sheerline). | (a) La publicité sur la coque est autorisée sur une surface n’excédant pas dix (10) mètres carrés sur chaque côté (un « côté » est la surface s’étendant de la ligne centrale de la coque à la ligne de tonture). |
The area is measured by constructing the smallest possible rectangle around each advertisement and then adding the areas of the rectangles together. | La surface est mesurée en traçant un rectangle le plus petit possible autour de chaque publicité et en additionnant ensuite les surfaces de ces rectangles. |
(b) Article 10.8 | (b) Article 10.8 |
(a) notwithstanding, the hull may be of any colour or combination of colours, and such colour schemes (as opposed to logos or lettering) shall not constitute advertising. | (a) Néanmoins, la coque peut être de n’importe quelle couleur ou combinaison de couleurs, et une combinaison de couleurs (par opposition aux logos ou à l’estampillage) ne sera pas considérée comme une publicité. |
(c) Each yacht shall display on or near the transom any one or combination of the name, burgee, or initials of the yacht club it represents. | (c) Chaque yacht arborera sur ou à proximité de la traverse, le nom, le burgee, les initiales ou la combinaison des initiales du yacht-club qu’il représente. |
10.9 Deck and Cockpit advertising | 10.9 Publicité sur le pont et le cockpit |
(a) Advertising on the surfaces of the deck, including hatches, troughs, recesses and cockpit(s) is permitted in an area not to exceed twenty (20) square metres. | (a) La publicité sur la surface du pont, y compris les trappes, les auges, les embrasures, et le(s) cockpit(s) est autorisée sur une surface n’excédant pas vingt (20) mètres carrés. |
The deck is bounded by the sheerline and the transom, and the area is measured by constructing the smallest possible rectangle around each advertisement and adding the area of the rectangles together. | Le pont est délimité par la ligne de tonture et la traverse, et la surface est mesurée en traçant un le rectangle le plus petit possible autour de chaque publicité et en additionnant les surfaces de ces rectangles. |
(b) Article 10.9 | (b) Article 10.9 |
(a) notwithstanding, the deck and cockpit(s) may be of any colour or combination of colours, and such colour schemes (as opposed to logos or lettering) shall not constitute advertising. | (a) Néanmoins, le pont et le (s) cockpit(s) peuvent être de n’importe quelle couleur ou combinaison de couleurs, et une combinaison de couleurs (par opposition aux logos ou à l’estampillage) ne sera pas considérée comme une publicité. |
10.10 Sails and Boom advertising | 10.10 Publicité sur les voiles et la bôme |
Advertising is permitted on: | La publicité est autorisée sur: |
(a) Mainsails in rectangular areas not exceeding forty two (42) square metres on each side within the area bounded by the foot, the luff, the leech and a line connecting a point on the luff seven (7) metres above the tack and a point on the leech seven (7) meters above the clew; and | (a) Les grand(s)-voiles dans les surfaces rectangulaires n’excédant pas quarante deux (42) mètres carrés sur chaque côté, dans la surface délimitée par le pied, le lof, la chute et une ligne reliant un point sur le lof sept (7) mètres au dessus du point d’amure et un point sur le lof sept (7) mètres au dessus du point d’écoute ; et |
(b) Spinnakers; and | (b) Les spinnakers; et |
(c) Both sides of the main boom. | (c) Les deux côtés de la bôme principale |
10.11 Appendages advertising: Advertising is permitted on any surface of the appendages. | 10.11 Publicité sur les appendices: La publicité est autorisée sur n’importe quel côté des appendices. |
10.12 Crew clothing advertising: Advertising on crew clothing is permitted. | 10.12 Publicité sur la tenue de l’équipage: La publicité sur la tenue de l’équipage est autorisée. |
10.13 Prior approval | 10.13 Approbation préalable |
(a) Details of intended advertising or an intended competing yacht’s name may be submitted to the Jury for approval as to compliance with this Article 10. | (a) Un exposé détaillé sur une publicité que l’on envisage de faire ou sur le nom que l’on envisage de donner à un yacht participant à la compétition, peut être soumis au Jury pour approbation concernant sa conformité à l’Article 10. |
(b) When the Jury’s approval is granted under Article 10.13, thereafter protests alleging non-compliance with this Article 10 shall be refused unless the protest alleges the display was materially altered after the Jury’s approval. | (b) Lorsque le Jury donne son accord selon l’Article 10.13, des plaintes ultérieures alléguant la non-conformité avec l’Article 10 seront rejetées à moins que la plainte allègue que l’exposé ait été sensiblement modifié après approbation du Jury. |
(c) The Jury shall distribute to all Competitors the approvals and disapprovals under this Article 10 of the Protocol when issued. | (c) Le Jury distribuera à chaque compétiteur un document au sujet de ce qui est approuvé ou non en vertu de l’Article 10 du Protocole, dès parution. |
11. RECONNAISSANCE | 11. RECONNAISSANCE |
11.1 Worldwide: This Article 11 applies throughout the world to all Competitors from the last race of the 31st America’s Cup Match until the completion of the last race of the Match. | 11.1 Sur le plan international: l’Article 11 s’applique dans le monde entier à tous les compétiteurs depuis la dernière course de la 31ème Coupe de l’America jusqu’à l’achèvement de la dernière course de la c32ème édition. |
11.2 Prohibited activities | 11.2 Activités prohibées |
The Competitors are prohibited from engaging in any of the following activities: | Les pratiques suivantes sont interdites aux compétiteurs: |
(a) any intentional illegal act related to the gaining of information about a Competitor; | (a) Tout acte intentionnel illégal de collecte d’informations sur un Compétiteur; |
(b) the use of listening devices for eavesdropping; | (b) L’utilisation de matériels d’écoute pour écoute clandestine; |
(c) the unauthorised entry into any computer system used by a Competitor including the capture, recording or analysis of any data emanating from telemetry, instruments, computers etc, from another Competitor; | (c) L’entrée sans autorisation dans le système informatique utilisé par un Compétiteur y compris la capture, l’enregistrement ou l’analyse de toute donnée émanant de la télémétrie, d’instruments, d’ordinateurs etc., d’un autre Compétiteur; |
(d) the use of satellites, aircraft (fixed or rotary winged), and/or other means to observe or record from above other Competitors’ yacht; | (d) L’utilisation de satellites, d’appareil d’aviation (à ailes fixes ou rotatives), et/ou d’autres moyens d’observer ou d’enregistrer depuis le ciel le yacht d’autres Compétiteurs; |
(e) the use of divers, submarines or other means to observe or record another Competitor’s yacht below or from below the surface of the water; | (e) L’utilisation de plongeurs, de sous-marins ou d’autres moyens d’observer ou d’enregistrer le yacht d’un autre Compétiteur sous la surface de l’eau ou depuis les fonds marins; |
(f) observing with the principal intent and purpose of gaining design or performance information, photography, filming or capture of images by any means, of another Competitor’s yacht, from another vessel that is outside the racing area designated by the Race Management Committee, or within 200m of that yacht inside the said racing area without the prior consent of that yacht except as provided in the notice of race of any regatta; | (f) D’observer dans l’intention première et le but d’obtenir des informations sur le concept ou les performances du yacht d’un autre compétiteur, de photographier, de filmer ou de prendre des images par toutes sortes de moyens, du yacht d’un autre Compétiteur depuis un autre bateau situé au delà de la zone de compétition, délimitée par le Comité de Gestion de la Compétition, ou dans un rayon de 200m de ce yacht à l’intérieur de la dite zone de compétition sans l’approbation préalable de ce yacht excepté dans les conditions prévues par la « notice of Race » de toute régate; |
(g) the acceptance of any information from a third party that, under this Article, would have been improper for the Competitor to obtain directly. | (g) L’acceptation de toute information émanant d’un tiers, qu’il aurait été inconvenant de la part du Compétiteur d’obtenir directement, en vertu de cet Article. |
11.3 Proximity: The proximity of another Competitor’s vessel to a Competitor’s yacht, in compliance with applicable local laws and requirements, shall not be, in itself, a breach of Article 11.2. | 11.3 Proximité: La proximité du bateau d’un Compétiteur au yacht d’un autre Compétiteur, conformément aux lois et règlements locaux, ne devra pas être en elle-même, une violation de l’Article 11.2. |
11.4 Media activities protected: Article 11.2 | 11.4 Protection des activités des Medias: Les Article 11.2 |
(d) and | (d) et |
(f) shall not restrict the lawful and permitted activities of any media representative accredited by the Event Authority, provided they shall not, other than by way of public dissemination by a Media Organisation, provide to any Competitor any material that a Competitor could not itself collect without breach of Article 11. | (f) ne restreindront pas les activités légales et autorisées des représentants des médias accrédités par l’Autorité organisatrice de l’évènement, à condition que ceux-ci ne fournissent aucune donnée, à un compétiteur, autrement que par une communication publique faite par une Organisation médiatique, donnée qu’un compétiteur ne pourrait obtenir par ses propres moyens sans enfreindre l’Article 11. |
12. RULES | 12. REGLEMENTS |
12.1 Applicable documents: The conduct of the Challenger Selection Series and the Match shall be governed by: | 12.1 Documents entrant en application: Le déroulement des Séries des Challengers et de la Compétition sera régis par: |
(a) the Deed of Gift; | (a) le Deed of Gift; |
(b) this Protocol including the Terms of Challenge; | (b) Ce Protocole y compris les Conditions de Compétition; |
(c) the Conditions and Sailing Instructions; | (c) Les Conditions et les Instructions de Navigation; |
(d) a new version of the America’s Cup Class Rule issued by the Technical Director and approved by SNG and the Challenger of Record by 15 December 2003; and | (d) Une nouvelle version du règlement des « Class America » publiée par le Directeur Technique et approuvée par la SNG et le Challenger of Record d’ici au 15 décembre 2003; et |
(e) racing rules, as agreed and adopted by the Defender, the Race Management Committee and the Challenger Commission including any calls, cases and interpretations, except so far as any of | (e) les règles de la course (racing rules), telles qu’approuvées et adoptées par le Defender, le Comité de Gestion de la Course et la Commission des Challengers y compris tous appels, recours et interprétations. |
(d) and | (d) et |
(e) are altered by the Conditions. | (e) n’ont pas été modifiés par les Conditions. |
12.2 Precedence of Rules: Unless expressly provided otherwise, the documents referred to in Article 12.1 of this Protocol shall have precedence in the order the documents are listed with the intent that any express conflict between the provisions of such documents shall be resolved in favour of the document first listed in Article 12.1. | 12.2 Préséance des règlements: Sauf disposition expresse contraire, les documents dont il est fait mention dans l’Article 12.1 de ce Protocole auront préséance selon l’ordre dans lequel ils figurent, afin que tout conflit exprès entre les articles de ces documents soit résolu en faveur des documents figurant en premier dans la liste de l’Article 12.1. |
13. ELIGIBILITY OF YACHTS | 13. ELIGIBILITE DES YACHTS |
13.1 Eligible yachts: Only a New ACC yacht which is built, acquired or otherwise deemed to have been acquired pursuant to Article 13, or an Old ACC Yacht that complies with this Protocol and the ACC Rules, shall be eligible to compete in the Regatta. | 13.1 Yachts éligibles: Seul un nouveau yacht «Class America» qui est construit, acheté ou, est par ailleurs, réputé avoir été acheté conformément à l’Article 13, ou un ancien yacht «Class America» qui est conforme à ce Protocole et au règlement des « Class America », sera autorisé à concourir dans la Régate. |
The Challenger and the Defender may choose which of their eligible ACC Yachts to sail in the Match. | Le Challenger et le Defender peuvent choisir lequel de leurs Yachts «Class America» éligibles naviguera pour la Compétition. |
13.2 New Yacht rule: Each Competitor may only build, acquire or otherwise obtain a maximum of two New ACC yachts. | 13.2 Règlement sur les nouveaux yachts: Chaque Compétiteur peut uniquement construire, acquérir ou par ailleurs, obtenir un maximum de deux nouveaux yachts «Class America». |
13.3 Declared Yachts: All Competitors shall declare, by notice in writing to the Race Management Committee, two (2) yachts they intend to use in the Regatta from the start of the fleet race regatta referred to in Article 3.3 | 13.3 Yachts déclarés: Tous les Compétiteurs déclareront, par notification écrite au Comité de Gestion de la Course, deux (2) yachts qu’ils ont l’intention d’utiliser pour la Régate dès le départ de la régate de course de flotte mentionnée dans l’Article 3.3 |
(b) | (b) |
(ii). | (ii). |
All Competitors shall use one of those declared yachts in the said fleet race regatta. | Tous les Compétiteurs utiliseront un de ces yachts déclarés dans la dite régate de course de flotte. |
Competitors shall not be entitled to use any ACC Yacht in the Regatta unless it is one of the two yachts declared to the said Committee. | Les Compétiteurs n’auront pas le droit d’utiliser un Yacht «Class America» pendant la Régate autre que l’un des deux yachts déclarés auprès du Comité susdit. |
A Competitor may declare a yacht in the course of construction or modification subject to compliance with Article 14.2. | Un Compétiteur peut déclarer un yacht en cours de construction ou de modification sous réserve de conformité à l’Article 14.2. |
13.4 Restrictions to reinforce New Yacht rule: In order to give full effect to the intent of this Article 13, which is to limit Competitors to building, acquiring, or otherwise obtaining the specified number of New ACC yachts, the following provisions shall apply: | 13.4 Restrictions visant à renforcer le règlement sur les nouveaux Yachts: Afin de mettre pleinement en application le dessein de l’Article 13, qui est de limiter les Compétiteurs à construire, acquérir ou par ailleurs obtenir le nombre indiqué de nouveaux yachts «Class America», les dispositions suivantes s’appliqueront: |
(a) The acquiring or obtaining of a new yacht (construction of which commenced after completion of the final race of the 31st Match) capable of being measured as an ACC yacht without significant modification shall be deemed to be the acquisition of a New ACC yacht. | (a) L’acquisition ou l’obtention d’un nouveau yacht (dont la construction a débuté après la fin de la dernière course de la 31ème Compétition) susceptible d’être jaugé équivalent à un yacht «Class America» sans modification majeure, sera réputée être l’acquisition d’un nouveau yacht «Class America». |
(b) Once a Competitor has been allocated, or should have been allocated under the ACC Rules two sail numbers, no further sail numbers may be allocated to that Competitor. | (b) Dès l’instant qu’un Compétiteur aura reçu ou aurait dû recevoir, deux numéros de navigation en vertu du règlement des « Class America », aucun autre numéro de navigation ne pourra lui être attribué. |
A Competitor shall only be entitled to be allocated a new sail number under the ACC Rules where they have not built or have been deemed to have built, acquired or obtained (in each case through alteration or otherwise) two New ACC yachts. | Un Compétiteur ne pourra être autorisé à recevoir un nouveau numéro de navigation en vertu du règlement des « Class America », qu’au cas où il n’a pas construit ou est réputé avoir construit, acquis ou obtenu (dans chaque cas par modification ou autrement) deux nouveaux yachts «Class America». |
13.5 Designers restricted to work for one Competitor: Subject to the other provisions of this Article 13, each Competitor shall engage separate and independent Designers, who have had no involvement with any other Competitor’s program for this Regatta, to develop an ACC yacht's hull, deck, cockpit, mast tube, geometry of the mast rigging, appendages or sails (excluding battens and sail hardware), or those same components of any other yacht capable of being measured as an ACC yacht without significant modification. | 13.5 Concepteurs contraints à travailler pour un seul Compétiteur: Soumis aux autres dispositions de cet Article 13, chaque Compétiteur engagera des concepteurs indépendants et sans lien entre eux, qui n’ont pas pris part au projet d’un autre Compétiteur pour cette Régate, afin de réaliser une coque de yacht «Class America», un pont, un cockpit, un tube de mât, ou la géométrie du gréement du mât, les appendices ou les voiles (à l’exception des barres et des éléments de la voile), ou ces mêmes éléments ou tout autre yacht susceptible d’être jaugé équivalent à un yacht «Class America» sans modification majeure. |
Working for the same Competitor as in the 31st America’s Cup Regatta for a period of up to 90 days after the last race of the 31st Match for the America’s Cup shall not constitute working for a Competitor. | Travailler pour le même Compétiteur que lors de la 31ème Régate de la Coupe de l’America sur une période s’étendant jusqu’à 90 jours après la dernière course de la 31ème Edition de la Coupe de l’America ne sera pas considéré comme travailler pour un Compétiteur. |
13.6 Design information and equipment not to be shared: Subject to the other provisions of this Article 13, Competitors, including through the assistance of third parties, shall not share or exchange ACC Yacht design or performance information or equipment except hardware (not being hulls, decks, cockpits, mast tubes, appendages or sails which is available for purchase by all Competitors on similar terms). | 13.6 Les informations concernant les concepts et les équipements ne doivent pas être échangées: Soumis aux autres dispositions de cet Article 13, les Compétiteurs, même par le biais de l’assistance de tiers, ne partageront ni n’échangeront d’informations sur le concept ou les performances d’un Yacht «Class America», ni n’échangeront d’équipements excepté le matériel (autre que les coques, les ponts, les cockpits, tubes de mâts, les appendices ou les voiles qui peuvent être achetés par tous les Compétiteurs sous les mêmes conditions). |
This restriction shall not apply to design and performance information which may be gleaned without assistance from the other person or entity in formal or informal or head-to-head competition or otherwise as permitted in this Protocol. | Cette restriction ne s’appliquera pas aux informations sur les concepts et les performances , lesquelles peuvent être glanées sans l’assistance d’un tiers ou d’une entité lors d’une compétition formelle ou informelle ou en duel ou autre, comme ce Protocole l’autorise. |
Nothing in this Article shall prevent a supplier to two or more Competitors disclosing improved construction methods or technology developed solely by the supplier, provided the designs, methods or technology developed by the Competitors are not disclosed or exchanged. | Cet Article n’empêchera en aucune manière le fournisseur d’un ou de plusieurs Compétiteurs, de révéler des méthodes de construction perfectionnées ou une technologie mise au point uniquement par le fournisseur, pourvu que les concepts, méthodes ou technologies appliquées par les Compétiteurs ne soient ni révélées ni échangées. |
13.7 Use of past acquired skills, knowledge and information: Nothing in this Protocol shall prevent any person, subject to any legal obligations relating to confidentiality, intellectual property or otherwise owed to any third party, from using the benefit of their experience, knowledge and skills gained in the design and construction of ACC yachts built prior to the last race of the 31st Match in 2003. | 13.7 Utilisation de techniques, de connaissances ou d’informations acquises antérieurement: Ce Protocole n’empêchera en rien une personne soumise à des obligations légales afférentes à la confidentialité, à la propriété intellectuelle ou par ailleurs, à des obligations par rapport à un tiers, d’utiliser les fruits de son expérience, de ses connaissances et de ses compétences acquises lors de la conception et de la construction de yachts «Class America», construits avant la dernière course de la 31ème Compétition en 2003. |
Any information developed prior to the last race of the 31st Match in 2003 lawfully available to any person may be used in the design, construction and assembly of an ACC yacht. | Toute information révélée avant la dernière course de la 31ème Compétition en 2003 et légalement accessible à tous, peut être utilisée dans la conception, la construction et l’assemblage d’un yacht «Class America». |
13.8 Acquiring Old ACC Yachts: A Competitor may acquire at any time an Old ACC yacht, or any of its components constructed prior to the last race of the 31st America’s Cup Match in 2003, including its plans and specifications and the design and performance information, relating to that Yacht, in existence prior to the last race of the 31st America’s Cup Match in 2003. | 13.8 Acquisition d’anciens Yachts « Class America »: Un Compétiteur peut acquérir à tout moment un ancien yacht « Class America », ou n’importe lequel de ses éléments construits avant la dernière course de la 31ème édition de la Coupe de l’America en 2003, y compris ses plans, ses caractéristiques et les informations concernant le concept et les performances relatifs à ce Yacht, existant avant la dernière course de la 31ème édition de la Coupe de l’America en 2003. |
13.9 Trading old design and performance information: A Competitor may acquire, until 1 October 2004, any design or performance information regarding any ACC Yacht from a lawful owner of such design or performance information provided that design or performance information existed prior to the end of the last race of the 31st Match for the America’s Cup whether or not the ACC Yacht to which it relates has been acquired. | 13.9 Commerce d’informations relatives à d’anciens concepts et performances: Un Compétiteur peut obtenir, jusqu’au 1er octobre 2004, toute information sur le concept ou les performances relatifs à un Yacht « Class America » auprès du propriétaire légal de ces informations sur le concept ou les performances, à condition que ces informations sur le concept ou les performances aient été disponibles avant la fin de la dernière course de la 31ème édition de la Coupe de l’America et ce, que le Yacht « Class America » auquel elles se rapportent ait été acquis ou non. |
13.10 Size limitation for models: Any scale model or scaled down version of an ACC yacht (or other yacht, other than an ACC yacht, which could be measured as an ACC yacht without significant modification) which is greater than one-third of the size of an actual ACC yacht (or such other yacht) is deemed to be a New ACC yacht for the purposes of this Article and shall be deemed to have been allocated a sail number under the ACC Rules. | 13.10 Limitation de la taille des maquettes: Toute maquette ou modèle réduit d’un yacht « Class America » (ou d’un autre yacht, autre qu’un yacht « Class America », qui pourrait être jaugé équivalent à un yacht « Class America » 2sans modification majeure) dont la tailles est supérieure à un tiers de la taille d’un véritable yacht « Class America » (ou d’un autre yacht équivalent) est réputé être un nouveau yacht « Class America » en vertu de cet Article et sera réputé avoir reçu un numéro de navigation conformément au règlement des « Class America ». |
13.11 Anti-avoidance: Any agreement, arrangement or understanding, whether legally enforceable or not, by one person or entity (in this paragraph “the first person”), whether then a Competitor or not, with any other person or entity (in this paragraph “the second person”) that the second person will directly or indirectly build, acquire or otherwise obtain one or more yachts of whatever type (in this paragraph “other yachts”) so that the first person can directly or indirectly obtain, in any manner whatever, design or performance information regarding the other yacht or yachts for use in the program of design, development or challenge of the first person, is prohibited. | 13.11 Article anti-résolutoire: Tout accord, arrangement ou entente, légalement applicable ou non, entre une personne ou une entité (dans ce paragraphe “la première personne”), alors Compétiteur ou non, et une autre personne ou entité (dans ce paragraphe “la deuxième personne”) selon lequel/laquelle, la seconde personne construira directement ou indirectement, acquérra ou obtiendra par un autre moyen, un ou plusieurs yachts de quel type que ce soit (dans ce paragraphe “autres yachts”) de sorte que la première personne puisse obtenir directement ou indirectement, de quelque manière que ce soit, des informations sur le concept ou les performances relatifs à l’autre yacht ou aux autres yachts pour les utiliser dans le projet de conception, de réalisation ou de challenge de la première personne, est interdit. |
13.12 Crew restricted to work for only one Competitor: A Competitor shall not engage a person in any capacity who has sailed on another Competitor’s yacht as a race or training crewmember within a period commencing eighteen months prior to the first race of the Match, except with the consent of all Competitors still competing in the Regatta. | 13.12 L’équipage est tenu de travailler pour un seul Compétiteur: Un Compétiteur n’engagera personne en quelque capacité que ce soit, ayant navigué sur le yacht d’un autre Compétiteur en tant que membre de l’équipage d’entraînement ou de course sur une période débutant dix-huit mois avant la première course de la Compétition, excepté avec le consentement de tous les Compétiteurs toujours en compétition dans la Régate. |
A 17th person referred to in the ACC Rules shall not constitute a crew member for the purposes of this Article 13.12. | Une 17ème personne mentionnée dans le règlement des « Class America » ne sera pas considérée comme un membre de l’équipage en vertu de l’Article 13.12. |
Przykładowe tłumaczenie Insurance
Bundesversicherungsanstalt Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (French) |
---|---|
Sehr geehrte Frau XXX, | Madame, |
Der E 205 F lag unserem Schreiben nicht bei, da wir Sie gebeten haben, den E 205 F für Ihren verstorbenen Mann Herrn XXX beim französischen Versicherungsträger anzufordern und dort auch die Einleitung des zwischenstaatlichen Rentenverfahrens und Übersendung der entsprechenden Formblätter zu beantragen. | Nous n'avons pas joint de formulaire E 205 F à notre courrier car nous vous avons demandé d'en réclamer un à votre assureur français pour votre défunt mari. |
Den Vordruck 4. 0150 können wir hier nicht übersetzen lassen, da die Übersetzung von Vordrucken die Kapazität unserer Übersetzer im Haus übersteigt. | Nous ne pouvons pas faire traduire le formulaire 4.0150 car la traduction de formulaires dépasse les compétences de nos traducteurs. |
Mit freundlichen Grüßen | l'expression de nos salulations distinguées. |
Moje doświadczenie
Doświadczenie
24 lat(a).
Wykształcenie
- 1996 MA/MS w La Sorbonne University Paris IV & Paris III
- 1994 BA/BS w La Sorbonne University Paris IV
Członkostwo
- Certified ProZ Network (Dołączył(a): 2020)
French Guiana
dostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|