O mnie
- New Zealand
- Dołączył 9 miesięcy temu
- design, literature, cinema
650
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Literature
Literature Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (French) |
---|---|
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Un thème dominant dans Cent Ans de Solitude est l'inévitable et inéluctable répétition de l'histoire à Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | Les protagonistes sont contrôlés par leurs passés et la complexité du temps. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Tout au long du roman, les personnages sont visités par des fantômes. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "Les fantômes sont des symboles du passé et de la nature obsédante que cela a sur Macondo. Les fantômes et la répétition déplacée qu'ils évoquent sont, en effet, fermement ancrés dans le développement particulier de l'Histoire de l'Amérique Latine." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La transfiguration idéologique a fait que Macondo et les Buendía ont toujours été des fantômes dans une certaine mesure, aliénés et étrangers à leur propre histoire, pas seulement victimes de la dure réalité de la dépendance et du sous-développement mais aussi des illusions idéologiques qui hantent et renforcent une telle condition sociale." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Le sort de Macondo est à la fois condamné et prédéterminé par son existence propre. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Le fatalisme est une métaphore du rôle particulier que l'idéologie a joué dans le maintien de la dépendance historique en enfermant l'interprétation de l'Histoire latino-américaine dans certains modèles qui nient les possibilités alternatives. La narration semble confirmer le fatalisme afin d'illustrer le sentiment d'enfermement que l'idéologie peut créer de manière performative." |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilise les couleurs comme des symboles. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Le jaune et l'or sont les couleurs le plus souvent utilisées et elles sont des symboles d'impéralisme et du Siècle d'Or espagnol. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'or signifie la recherche d'une richesse économique alors que le jaune représente la mort, le changement et la destruction. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La ville de miroir est une image qui apparaît à José Arcadio Buendía en rêve. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | C'est la raison de lieu de fondation de Macondo mais c'est aussi un symbole du mauvais sort de Macondo. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins écrit que "à la dernière page, cependant, la ville des miroirs est devenu une ville de mirages. Macondo représente ainsi le rêve d'un meilleur des mondes que l'Amérique semble promettre et cela a été cruellement prouvé illusoire par la suite de l'histoire." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Les images tels que la ville des miroirs et la fabrique de glace représentent comment l'Amérique Latine a déjà son histoire tracée et est, par conséquent, vouée à la destruction. |
Przykładowe tłumaczenie Literature
Literature Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (French) |
---|---|
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | Sa Majesté des Mouches contient de nombreux exemples de symbolisme que Golding a incorporés pour montrer un niveau plus profond à l'intrigue principale, souvent simpliste, qui révèle ses réflexions sur la nature de l'humanité et du mal. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Vous trouverez ci-dessous certains des symboles principaux utilisés dans le livre mais il y en a beaucoup d'autres à découvrir par vous-même. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Parmi ces symboles peuvent être inclus des événements aussi petits ou naturels en apparence tel que le récif de corail (guerre sous-marine, encerclement de la Grande-Bretagne par les sous-marins allemands ?), ou le "grand incendie" qui peut représenter la Première Guerre Mondiale ("Nous ne nous engagerons plus jamais dans une telle sauvagerie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Le sang est un autre symbole que Golding utilise beaucoup, bien que ce pourquoi il l'utilise est ouvert à interprétation. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | Les différents styles de leadership montrés par Jack et Ralph symbolise la démocratie et la dictature, un peu comme l'avait illustré La Ferme des Animaux de George Orwell où celui-ci utilisait des cochons pour symboliser les dirigeants communistes de l'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bête imaginaire qui effraie tous les garçons représente l'instinct sauvage primordial qui existe en chaque être humain. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | Les garçons ont peur de la bête mais seul Simon parvient à réaliser qu'ils craignent la bête parce qu'elle existe en chacun d'entre eux. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Au fur et à mesure que les garçons deviennent plus sauvage, leur croyance en la bête se renforce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | À la fin du roman, les garçons lui laisse des sacrifices et la traite comme un dieu totémique. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | Le comportement des garçons est ce qui donne vie à la bête, ainsi plus les garçons agissent sauvagement, plus la bête semble devenir réelle. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | Les garçons "deviennent" la bête lorsqu'ils tuent Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding décrit le comportement des sauvages comme celui d'un animal; les sauvages laissaient tomber leurs lances (outils de l'homme) et "criaient, frappaient, mordaient, déchiraient. Il n'y avait pas de mots et pas de mouvement autre que le déchirement des dents et des griffes." |
New Zealand
dostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
Ostatnia aktywność
Przetłumaczył(a) 350 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedziny literature
Para językowa: English - French
Feb 14, 2024
Przetłumaczył(a) 300 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedziny literature
Para językowa: English - French
Feb 14, 2024