David Goldman |
Кейнесианская теория имеет дело с кратковременными периодами в закрытой экономике. |
Keynesian theory looks at the short run in a closed economy; America's problems have a big long-term component and a big global component. |
В проблемах Америки присутсвует как весомый длительный, так и значительный глобальный компонент. |
On both grounds, Keynesian theory has little explanatory power. |
В обоих данных случаях Кейнесианская теория не обладает достаточной объяснительной силой. |
If Obama loses the presidential election, he should blame the Keynesians who told him to apply a conventional stimulus to the economy. |
Если Обама проиграет президентские выборы, ему следует винить в этом кейнесианцев, посоветовавших ему применить традиционный способ стимуляции экономики. |
Many Keynesians, for example Paul Krugman, want to apply even more stimulus and run an even larger budget deficit. |
Многие из кейнесианцев, например Пол Крюгер, хотят стимулировать экономику еще сильнее, что приведет к еще большему дефициту бюджета. |
I doubt this will help, and I fear it may lead to a crisis in state finances on a European scale. |
Я сомневаюсь в эффективности данных мер и боюсь, что они могут привести к кризису государственных финансов в европейских масштабах. |
It won't help, because America's problem is not demand; consumer spending is well above the previous peak, while investment remains well below the previous peak. |
Это не поможет, потому что проблема Америки - не в спросе. |
Risk-aversion among investors is the critical problem. |
Неприятие риска инвесторами является острой проблемой. |
For the time being America has been able to finance a deficit well over $1 trillion per year at very low interest rates, but this has limits. |
До сих пор Америка была способна финансировать дефицит, значительно превышающий триллион долларов по очень низким процентным ставкам, но этому есть предел. |
Foreigners bought $600 billion of Treasury securities net during the twelve months through August 2012, and covered half the deficit. |
До августа 2012 года иностранные покупатели в течение двенадцати месяцев приобрели казначейских ценных бумаг на 600 миллиардов долларов, что покрыло половину дефицита. |
But a close look at the data gives cause for concern. |
Но более пристальный взгляд на данные показатели вызывает беспокойство. |
China was a net seller of $165 billion of Treasury securities during that period, while Japan bought well over $200 billion. |
В течение данного периода Китай стал нетто-продавцом казначейских ценных бумаг на 165 миллиардов, а Япония приобрела их на сумму значительно превышающую 200 миллиардов. |
Evidently China does not think that Treasuries are a good investment, and Japan cannot continue to absorb Treasuries at this rate. |
Очевидно, Китай не считает казначейские бумаги выгодным капиталовложением, а Япония не может поглощать их и дальше в таком же темпе. |
If the deficit continues indefinitely the world will tire of financing us, and we will have to pay a great deal more. |
Если дефицит будет длиться без перспективы снижения, мир просто устанет нас финансировать, и нам придется платить несравненно большие суммы. |
With $16 trillion in debt, every percentage point of additional interest will cost us $160 billion a year. |
При размере долга в 16 триллионов каждый процент дополнительного интереса будет стоить нам 160 миллиардов в год. |
As I said, lack of demand is not the problem; it's lack of investment. |
Как я уже сказал, проблема - не в отсутствии спроса, а в отсутствии капиталовложений. |
That means that the jobs issue and the deficit issue are rather different. |
Это означает, что проблема трудоустройства и проблема дефицита - совсем не одно и то же. |
There are a number of possible causes of low investment and high unemployment quite part from aggregate demand. |
Существует ряд возможных причин низкого инвестирования и высокой безработицы практически не связанных с совокупным спросом. |
These are |
Из них можно назвать следующие: |
1) We may be in a technology plateau in which fewer innovations are available to entrepreneurs, and labor productivity will grow more slowly. |
1) Мы, возможно, находимся в периоде технологического застоя, где предпринимателям доступно меньше инноваций, и производительность труда будет расти более медленно. |
Prof. Robert Gordon of Northwestern University made this argument in a recent paper that attracted extensive press. |
Профессор Роберт Гордон из Северо-западного университета привел данный аргумент в своей недавней работе, привлекшей большое внимание прессы. |
2) The shift in world economic growth towards emerging markets favors the mass dissemination of existing technologies rather than the invention of new technologies; |
2) Сдвиг мировой экономики в сторону развивающихся рынков благоприятствует скорее массовому распространению существующих, нежели изобретению новых технологий; |
3) Globalization sets a far higher threshold for entrepreneurial success than in the past, in terms of diversity of management skills, global operations, capital requirements and investor patience (this is the thesis of a recent book, Entrepreneurship and the Global Economy, by Henry Kressel and Thomas Lento, which I reviewed in the Wall Street Journal on Sept. 27, 2012). |
3) Глобализация диктует гораздо более высокую планку для предпринимательского успеха, нежели в прошлом относительно многоплановости навыков управления, глобальных операций, требований к капиталу и терпения инвесторов. |
Kressel and Lento observe that a quarter of investors have taken all the profits from venture capital investments in the past decade, which is to say that three-quarters of all venture capital funds have lost money. |
Крессел и Ленто замечают, что в последнее десятилетие все прибыли от капиталов, вложенных с риском, были получены лишь четвертой частью инвесторов. |
4) The Obama administration’s hostility to business (in the form of high business taxes, excessive and capricious regulation, the high threshold costs of expansion due to Obamacare) and associated policy uncertainty discourage investors. |
4) Враждебность администрации Обамы к бизнесу, выражающаяся в форме высоких налогов на бизнес и как чрезмерное количество непредсказуемых законов, высокая планка стоимости расширения бизнеса вследствие Обамовской реформы здравоохраннения и расплывчивости связанной с ней политики отбивает охоту у инвесторов. |