A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Etwas Ähnliches geschieht bei der Darstellung von Blut sowie tatsächlichen historischen Ereignissen: Um keine Gefühle zu verletzen, müssen viele Dinge an die landesspezifischen Grenzen von Toleranz und gutem Geschmack angepasst werden. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Das ist vermutlich einer der Gründe dafür, dass derart viele Videospiele Fantasiewelten zum Schauplatz haben. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
In diesen Anpassungsaufwand fließt das Fachwissen geopolitischer Strategen wie Kate Edwards von Englobe ein. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Während der Game Developers Conference in Kalifornien 2006 wies sie in ihrer Präsentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (dt: "Spaß vs. Beleidigung: Der kulturelle Balanceakt internationaler Videospielinhalte", Edwards: 2006) auf die Bedeutsamkeit kulturellen Bewusstseins bei der Lokalisierung von Videospielen hin. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sowohl Entwickler als auch Publisher möchten ihre Kunden zufriedenstellen. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Ähnlich wie jemand, der ein neues Auto oder einen DVD-Player kauft, interessieren sich Gamer nicht allzu sehr dafür, woher ihre Spiele kommen oder wer sie entwickelt hat. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Ein Produkt für die breite Masse zeichnet sich nur noch durch die bekannten Merkmale seiner Marke aus – alles weitere unterliegt möglichen Anpassungen, die nötig sind, um lokale Märkte anzusprechen. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Aus diesem Grund ist der Übersetzungsprozess in einigen Fällen vielmehr eine Neuschöpfung oder, um es mit den Worten von Mangiron & O’Hagan (2006) zu sagen, eine "Transkreation", bei der Übersetzerinnen und Übersetzer Texte in einem für den Zielmarkt passenden Tonus verfassen. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Für Übersetzerinnen und Übersetzer ist es wichtig, sich der Logik dahinter bewusst zu sein. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Bei Videospielen handelt es sich um ein Softwareprodukt und als solches verfügt es über Handbücher und Anleitungen sowie interaktive Menüs und Hilfedateien. |
This will call for technical translation. |
Hier braucht es technische Übersetzungen. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Auf der anderen Seite gibt es Textsorten wie Erzählungen und Dialoge, die sich näher an literarischen Texten oder Drehbüchern bewegen und somit eine kreativere Übersetzung erfordern. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Anders als andere Arten der Übersetzung können Videospiele das Originalskript anpassen oder sogar verändern, solange es dem Spielspaß und der Spielbarkeit in der Zielkultur zugutekommt. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Eine ähnliche Vorgehensweise lässt sich sonst nur in der Übersetzung von Kinderbüchern beobachten, wo Fachleute den Originaltext häufig anpassen oder verändern, um die Verständlichkeit und den Lesespaß für Kinder zu verbessern. |