A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Lo stesso succede per la raffigurazione di sangue o eventi storici realmente accaduti; parecchi dettagli devono essere modificati per riuscire ad accomodare i gusti e la sensibilità della cultura d'arrivo. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Questo è uno dei motivi principali per cui molti giochi vengono ambientati in mondi immaginari. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Il lavoro di personalizzazione si basa sulle conoscenze di esperti di geopolitica. Tra questi vi è Kate Edwards, di Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la conferenza californiana "Game Developers Conference" del 2006, in una presentazione dal titolo "Divertente o Offensivo? I Compromessi Culturali per la Creazione dei Contenuti dei Videogiochi Internazionali" (Edwards, 2006, Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games), Edwards ha parlato di quanto sia importante la sensibilità culturale nell'adattamento interazionale dei videogiochi. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sia gli sviluppatori che gli editori hanno come obiettivo quello di compiacere i loro clienti. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Il paese d'origine e il creatore del gioco interessano relativamente ai giocatori. Non più di quanto gli interesserebbero questi dettagli se stessero comprano un'auto o un lettore DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un prodotto pensato per il consumo di massa mantiene solo le funzionalità centrali del marchio. Il resto viene personalizzato in modo tale da fare appello al mercato d'arrivo. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Per questo motivo, a volte, la traduzione si trasforma in una vera e propria creazione di contenuti. Usando le parole di Mangiron e O’Hagan (2006) parliamo di "transcreazione", una pratica per la quale ci si aspetta che il traduttore produca dei contenuti che "non stonino" col contesto del mercato d'arrivo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
È importante che il traduttore sia consapevole della logica che c'è dietro a tutto questo. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
I videogames in fin dei conti sono dei software e, in quanto tali, vengono accompagnati da manuali, istruzioni per l'uso, menù interattivi e file di aiuto. |
This will call for technical translation. |
Per questo tipo di materiale viene utilizzata la traduzione tecnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Allo stesso tempo, però, sono presenti le narrazioni e i dialoghi. Questi si avvicinano di più ai testi letterari o al copione di un film e richiedono una traduzione più creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Tuttavia, a differenza di altre tipologie di traduzione, nei videogames è possibile adattare, o addirittura modificare completamente, il copione originale. Sempre che queste modifiche mirino a migliorare l'esperienza di gioco ed aumentare il divertimento per la cultura d'arrivo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
L'unico altro campo dove si opera allo stesso modo è quello della letteratura per l'infanzia. Anche in questo contesto, ai professionisti, viene richiesto di adattare ed alterare l'originale per venire incontro ai più piccoli ed aiutarli a comprendere ed apprezzare meglio il libro. |