Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
Los derechos humanos y las libertades civiles constituyen una parte fundamental de la constitución de un país y determinan los derechos de los individuos frente al estado. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
La mayoría de las jurisdicciones, como los Estados Unidos y Francia, tienen una constitución escrita que incluye una carta de derechos. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Un ejemplo reciente es la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea redactada para incluirse en el Tratado para la creación de una Constitución para Europa, que no llegó a ser ratificada.. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
El ejemplo más importante es quizás la Declaración Universal de los Derechos Humanos por parte de la Organización de las Naciones Unidas(ONU). |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Su propósito es velar por el cumplimiento de unas normas básicas políticas, sociales y económicas por parte de un estado, cuerpo intergubernamental para con sus ciudadanos , incluyendo a sus gobiernos en muchos casos. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Algunos paises como el Reino Unido no tienen un documento determinado que establezca unos derechos fundamentales. Son jurisdiciones cuya constitución se compone de un estatuto, derecho jurisprudencial y convenios. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
Un caso llamado Entick contra Carrington, es hoy en día, un principio constitucional, proveniente del derecho consuetudinario. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
La casa de John Entick fue registrada y saqueada por el sherif Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Carrington argumentó que una orden de un ministro del gobierno. el Conde de Halifax, le daba la autoridad necesaria para hacerlo, aunque no hubiese ninguna orden del juzgado o disposición legal. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
El juzgado, con Lord Camden al frente, determinó que, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
La gran finalidad por la que los hombres se constituyen en sociedad es para garantizar sus bienes. Es un derecho sagrado e intransferible en todas las circunstancias, siempre cuando no se haya retirado o anulado éste por ley por el bien de la sociedad. Según las leyes de Inglaterra, cualquier invasión de la propiedad privada, aunque sea durante un minuto, supone una violación de la propiedad...si no hubiere o no se pudiese presentar excusa alguna, el silencio de los libros será autoridad suficiente contra el acusado, teniendo el demandante derecho a una sentencia. |