A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Pasa algo parecido con la representación de la sangre y sucesos históricos basados en hechos reales; es necesario reajustar muchas cosas para que se ajusten a la tolerancia y el gusto del país y no herir de esta forma la sensibilidad del público. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esta es, probablemente, una de las razones por las que muchos videojuegos se ambientan en mundos imaginarios. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Este esfuerzo por personalizar el videojuego proviene del conocimiento de estrategas geopolíticos como Kate Edwards de Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Conferencia de Desarrolladores de Videojuegos de California de 2006, explicó la importancia de ser consciente de las diferencias culturales a la hora de internacionalizar videojuegos en su presentación, «La diversión contra lo ofensivo: el punto medio del 'filo cultural' del contenido de los juegos internacionales» (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto los desarrolladores como los distribuidores quieren satisfacer a sus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
A los clientes no les interesa especialmente de dónde vienen los videojuegos o quiénes los han desarrollado. Les interesa tanto como que alguien se compre un coche o un DVD nuevo. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto para el consumo de las masas mantiene solo las características de la marca; el resto puede personalizarse para llamar la atención del mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
De ahí que la traducción sea, en algunos casos, una recreación. O, como verbalizan Mangiron y O'Hagan (2006), una «transcreación» en la que los traductores deben producir un texto que sea adecuado para el mercado meta. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante que los traductores sean conscientes de la lógica que hay detrás de esto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son un producto de software y, como tal, tienen manuales e instrucciones, además de menús interactivos y archivos de ayuda, |
This will call for technical translation. |
para los cuales es necesario una traducción técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otro lado, hay narración y diálogos, más cercanos a textos literarios o guiones de cine, en los que se espera que la traducción sea más creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Sin embargo, a diferencia de muchas formas de traducción, los videojuegos pueden adaptar e incluso cambiar el guion original, siempre y cuando se busque que la cultura meta se divierta y el videojuego alcance un grado superior de jugabilidad. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Solo podemos encontrar un paralelismo en la traducción de literatura infantil, en la que los traductores adaptan o alteran el texto original a menudo para mejorar la comprensión y el disfrute del niño. |