O mnie
- Brazil
- Dołączył ponad 2 lat temu
- economy, finance, geopolitics
- MemoQ, Trados Studio 2019, SmartCAT
- ProZ.com | TranslatorsCafé
- PayPal, Visa, Wire transfer
- United States Dollar (USD - $)
$0,04 to $0,08/ słowo*
$25 to $50/ godzinę*
I have interpreted for dozens of meetings and conferences, translated books, and subtitled movies. My intimate knowledge of Brazilian Portuguese after living in Brazil since 1996 allows for accurate translations of slang, idioms, etc.
*Wymienione stawki to ogólny zakres kwot dla tego tłumacza. Każdy projekt jest inny, a na cenę tłumaczenia wpływają różne czynniki — złożoność tekstu źródłowego, format pliku, ostateczny termin wykonania itd. Aby otrzymać bardziej dokładną wycenę, proszę skontaktować się z tym tłumaczem, podając szczegóły zlecenia. Dla zachowania spójności stawki na TM-Town zawsze podawane są w dolarach amerykańskich (USD). Tłumacz może mieć inną preferowaną walutę.
188
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Główne dziedziny specjalizacji
international relations
politics
human rights
ecology
other
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie History
Where Is The Cuban Revolution Going? Dilemmas Of Primitive Socialism Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Portuguese) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
Para onde vai a revolução cubana? | Where is the Cuban Revolution Going? |
Dilemas do socialismo primitivo | Dilemmas of Primitive Socialism |
Este país pode autodestruir-se por si mesmo; esta Revolução pode destruir-se, quem não pode destrui-la são eles; nós sim, nos podemos destruí-la e seria culpa nossa. | This country can self-destruct on its own; this Revolution can destroy itself, who cannot destroy it are they; we can destroy it and it would be our fault. |
Fidel Castro, 2005 | Fidel Castro, 2005 |
Nos Estados Unidos temos um monumento claro do que podem construir os cubanos: chama-se Miami | In the United States we have a clear monument of what Cubans can build: it’s called Miami. |
Barack Obama em Havana, março de 2016. | Barack Obama in Havana, March 2016 |
Introdução | Introduction |
Cuba não está na América do Sul, é governada pela esquerda desde muito antes da onda progressista e continua sendo. | Cuba is not in South America and has been governed by the left since long before the progressive wave began. |
Porém desde a revolução de 1959, a ilha se tornou uma referência e um ponto de apoio para a política anticapitalista na região. | However, since the 1959 revolution the island has become a reference and foothold for anti-capitalist politics in the region. |
Reciprocamente, a política cubana sempre esteve condicionada pelo entorno regional, percepção cristalizada desde o século XIX no ideário de Nuestra América forjado por José Martí. | Reciprocally, Cuban politics was conditioned by the regional environment, a perception crystallized since the nineteenth century in the ideal of Nuestra America forged by José Martí. |
Durante a Guerra Fria, o triunfo da revolução inflamou esperanças de mudança, o que por sua vez embruteceu a reação contrarrevolucionária, expressa em numerosas ditaduras. | During the Cold War, the triumph of the revolution ignited hopes of change, which in turn strengthened the resolve of counter-revolutionary forces as expressed in numerous dictatorships. |
Por outro lado, o isolamento regional foi determinante na decisão de se aproximar da União Soviética, movimento que incidiu na revolução, para o bem e para o mal. | On the other hand, Cuba’s regional isolation was decisive in its decision to approach the Soviet Union, a move that influenced the revolution for both positive and negatively. |
Boicotada, difamada e isolada, Cuba resistiu ao final do socialismo real como referência de um outro mundo possível, em circunstâncias cada vez mais adversas. | Boycotted, defamed and isolated, Cuba resisted the end of real socialism as a reference to another possible world under increasingly adverse circumstances. |
Neste cenário inóspito que colocou o socialismo na defensiva, a eleição de governos progressistas na América do Sul foi um alento. | In this inhospitable setting that put socialism on the defensive, the election of progressive governments in South America was a breath of fresh air. |
Como sempre, a ilha apoiou os governos amigos e procurou ser apoiada. | As always, the island supported friendly governments and actively sought out mutual support. |
Com o Brasil fez negócios. | With Brazil it did business. |
Com a Venezuela, estabeleceu-se uma relação de confiança que resultou em assessorias diversas, formais e informais, reciprocada com apoio econômico e político materializado na ALBA. | With Venezuela it established a relationship of trust that resulted in diverse formal and informal exchanges, reciprocated with economic and political support as materialized in the Bolivarian Alternative for the Americas (ALBA). |
Assim, as relações com Cuba incidiram na onda progressista sul-americana, enquanto o alcance e os limites deste processo condicionaram a margem de manobra da revolução. | In other words, relations with Cuba influenced the South American progressive wave, while the scope and limits of this process determined the margin of maneuver for the Cuban revolution. |
O que aconteceu e acontece em Cuba é um termômetro das possibilidades de mudança estrutural na região, cada vez mais estreitas. | What happened and is happening in Cuba is a thermometer of the possibilities for structural change in the region. |
Revolução versus subdesenvolvimento | Revolution verses Underdevelopment |
A revolução cubana que triunfou em 1959 foi uma reação ao subdesenvolvimento. | The Cuban Revolution that triumphed in 1959 was a reaction to underdevelopment. |
A partir desta perspectiva, estabeleceu o igualitarismo e a soberania nacional como valores centrais. | From this perspective, it established egalitarianism and national sovereignty as central values. |
No entanto, a concretização destes valores por meio das primeiras medidas do governo revolucionário provocou a reação intolerante das classes dominantes e do imperialismo, explicitando a articulação entre dependência externa e assimetria social no capitalismo periférico. | However, the realization of these values through the first measures of the revolutionary government provoked the intolerant reaction of the ruling classes and imperialism, making explicit the link between external dependence and social asymmetry in peripheral capitalism. |
Rapidamente, os cubanos confrontaram-se com um dilema, entre radicalizar a mudança ou retrocedê-la. | Almost immediately the Cubans faced a dilemma between radicalizing or reversing the changes the revolution had initiated. |
É esta dinâmica que conduziu um projeto nacional democrático e popular, à via socialista. | It is this dynamic that led a national democratic and popular project toward a socialist path. |
Nas palavras de Florestan Fernandes: " 'A revolução dentro da ordem' foi um momento real da revolução cubana. Durou pouco e se extinguiu depressa porque só os deserdados da terra se mobilizaram para lutar por ela. A 'revolução contra a ordem' tornou-se, alternativamente, uma realidade permanente e em aceleração crescente" (Fernandes: 2007, p. 35). | In the words of Florestan Fernandes: “The ‘revolution within the system’ was a real moment of the Cuban revolution. It lasted little time and was quickly extinguished because only the wretched of the Earth mobilized to fight for it. The ‘revolution against the system’ has, alternatively, become a permanent reality in increasing acceleration.” (Fernandes 2007: 35). |
As medidas iniciais do governo incluíram a supressão de loterias e jogos de azar; declarar de uso público das praias do país; reduzir os preços de remédio e as tarifas telefônicas; estabelecer um salário mínimo para os cortadores de cana; instituir o Ministerio de la Recuperación de bienes malversados, para retomar bens apropriados pela ditadura; disciplinar o julgamento de cúmplices da ditadura por meio de tribunais populares; constituir os Comitês de Defesa da Revolução (CDRs). | Initial government measures included: suppressing lotteries and gambling; declaring the country’s beaches to be for public use; reducing drug prices and telephone charges; establishing a minimum wage for sugarcane cutters; creating the Ministry of Recovery of Misappropriated Goods to take back assets appropriated by the dictatorship; carrying out trials of accomplices of the dictatorship through popular tribunals; and, constituting the Committees for the Defense of the Revolution (CDRS). |
Como se pode observar, é um conjunto de medidas que não teve orientação socialista. | As you can see, this set of measures did not have a socialist orientation. |
A reforma urbana, que reduziu os aluguéis em 50%, logo convertidos em amortização do imóvel, orientou-se contra o rentismo. | Urban reform, which reduced rents by 50 per cent and converted rent payments into real estate amortization, was conceived against rentism. |
A propriedade foi limitada a apenas uma residência, e aqueles que não tinham outra renda, receberam pensão vitalícia do Estado. | Property was limited to just one residence and former landlords who had no other income received a lifelong state pension. |
Mesmo a reforma agrária inicialmente decretada, que selou a hostilidade dos Estados Unidos à revolução, pode ser descrita como moderada. | Even the land reform initially enacted, which sealed the United States’ hostility to the revolution, can be described as moderate. |
Pretendeu combater o rentismo no campo, distribuindo latifúndios ociosos aos trabalhadores sem terra, mas permitiu grandes propriedades com rendimento 50% superior à média nacional. | It sought to combat rentism in the countryside by distributing idle land holdings to landless workers but allowed large estates with a yield 50 per cent higher than the national average. |
No conjunto, a proposta não se distanciava dos objetivos cepalinos de diversificar a produção, industrializar a agricultura e integrar a população por meio do trabalho. | On the whole, the proposal did not deviate from the ECLA´s objectives of diversifying production, industrializing agriculture and integrating the population through work. |
Neste momento, a reforma agrária estendeu a propriedade privada da terra a 200 mil famílias (Vasconcelos: 2016). | At the same time, agrarian reform extended private land ownership to 200,000 families (Vasconcelos 2016). |
Przykładowe tłumaczenie Government / Politics
War And Peace In Colombia In Historical Perspective Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Portuguese) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
Guerra e paz na Colômbia em perspectiva histórica | War and Peace in Colombia in Historical Perspective |
A Colômbia era e continua a ser, prova de que a reforma gradual nos marcos da democracia liberal não é a única e sequer é a mais plausível alternativa às revoluções sociais, incluindo aquelas que falham ou são abortadas. | Colombia was, and continues to be, evidence that gradual reform in the framework of liberal democracy is not the only, or even the most plausible, alternative to social revolutions, including those that fail or are aborted. |
Eu descobri um país no qual o fracasso em fazer uma revolução social fez da violência o cerne constante, universal e onipresente da vida pública. | I discovered a country in which failure to make a social revolution made violence the constant, universal and ubiquitous core of public life. |
Eric Hobsbawm, Tempos interessantes: uma vida no século XX | - Eric Hobsbawm, Interesting Times: A Life in the Twentieth Century |
[Juan Manuel] Santos abre o caminho do castrochavismo ao fazer um pacto com as Farc. | [ Juan Manuel] Santos opens the way to ‘castrochavismo’ when he makes a pact with the FARC. |
Álvaro Uribe, 2014 | - Álvaro Uribe, 20141 |
Introdução | Introduction |
A política colombiana no começo do século XXI foi associada às antípodas da onda progressista. | Colombian politics at the beginning of the twenty-first century was associated with the very opposite of the progressive wave. |
Em um país com uma longa história de conflito armado, o Plan Colombia firmado com os Estados Unidos em 2001 e a eleição de Álvaro Uribe, em 2002 intensificaram a repressão à guerrilha e a criminalização de todo dissenso. | In a country with a long history of armed conflict, the signing of Plan Colombia with the United States in 2001 and the election of Álvaro Uribe in 2002 intensified the repression of the guerrillas and the criminalization of all dissent. |
Mais do que um reacionário que surfou na retórica antiterrorista desde o atentado às Torres Gêmeas, Uribe encarnou um projeto de poder identificado com a chamada parapolítica, que embruteceu e envenenou a cultura política do país. | More than a reactionary using counter-terrorist rhetoric since the attack on the Twin Towers in New York, Uribe incarnated a project of power identified with so-called ‘parapolitics’, which brutalized and poisoned the country’s political culture. |
É preciso analisar o significado e a ressonância deste fenômeno para compreender os entraves a uma saída negociada ao conflito armado e a derrota do plebiscito pela paz em 2016, que culminou as negociações entre o governo de Juan Manuel Santos e as Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colômbia-Ejército del Pueblo (Farc-EP) iniciadas em 2012, em Havana. | It is necessary to analyze the meaning and resonance of the phenomenon of Uribismo to understand the obstacles to a negotiated end of the armed conflict and the defeat of the plebiscite for peace in 2016, which concluded the negotiations between the government of Juan Manuel Santos and the Revolutionary Armed Forces of Colombia-People’s Army (FARC-EP) begun in 2012 in Havana. |
O uribismo deita raízes na singular violência que caracterizou o padrão de luta de classes na Colômbia contemporânea, reconstituída neste capítulo com o propósito de situar, em perspectiva histórica, os dilemas inerentes ao processo de paz. | My hypothesis is that Colombia exposes, in an extreme manner, the impediments to change within the system in Latin America, explaining the anti-national, anti-democratic and anti-popular character of the dominant classes on the continent. |
Minha hipótese é de que a situação colombiana evidencia, de maneira paroxal, os impedimentos à mudança dentro da ordem na América Latina, explicitando o caráter antinacional, antidemocrático e antipopular das classes dominantes no continente. | The dilemma of the Colombian guerrilla as part of the left lay in the choice between two disjunctive paths: prolonging armed struggle and subjecting all opposition to state criminalization, or dropping weapons altogether and exposing itself to the possibility of massacre as in the past. |
Sintetizado pela disjuntiva entre prolongar a luta armada sujeitando toda a oposição à criminalização, ou depor as armas expondo-se ao extermínio, o dilema colombiano explicita os entraves à via burguesa para a formação da nação. | In this reality, the disjunctive choice between reform or revolution is an empty one: before the permanent counter-revolution, reform is revolution. |
Nesta realidade, a disjuntiva entre reforma ou revolução esvazia-se, pois, diante da contrarevolução permanente, a reforma é revolução. | In this reality, the disjunctive between reform or revolution is empty, because in the face of permanent counterrevolution, reform is revolution. |
Preâmbulo | Foreward |
Estatísticas conservadoras indicam que, entre 1958 e 2012, 220 mil pessoas foram assassinadas por motivação política na Colômbia, das quais 81% eram civis (Centro Nacional de Memoria Histórica, 2013, p. 10). | Conservative estimates indicate that, between 1958 and 2012, 220,000 people, of whom 81 per cent were civilians, were murdered for political reasons in Colombia (National Center for Historical Memory 2013: 10). |
Porém, foi o período imediatamente anterior a este, iniciado com o assassinato do líder popular liberal Jorge Eliécer Gaitán em 1948, que ficou conhecido na literatura como La Violencia: estima-se que houve um número equivalente de vítimas políticas naqueles anos. | However, it was the period just before this, beginning with the assassination of the popular liberal leader Jorge Eliécer Gaitán in 1948, that became known in literature as La Violencia (The Violence): it is estimated that there was a similar number of political victims in those years. |
Muitos dos mortos eram figuras públicas, como os três candidatos presidenciais assassinados na campanha para as eleições de 1990, ou o zagueiro Andrés Escobar, autor de um gol contra que eliminou a seleção colombiana da Copa do Mundo de 1994. | Many of the dead were public figures, like the three presidential candidates assassinated during the 1990 election campaign, or the soccer player Andrés Escobar, who scored an own goal, which eliminated the Colombian team from the 1994 World Cup. |
Outros eram militantes: segundo o depoimento de lideranças da Unión Sindical Obrera (USO), de cada cem sindicalistas assassinados no mundo em anos recentes, 51 são colombianos, contabilizando 2.652 trabalhadores assassinados (Gomez, 2014). | Others were militants: according to the testimony of leaders of the Union Sindical Obrera (USO), of every hundred trade unionists murdered in the world in recent years, 51 were Colombians, accounting for 2,652 murdered workers (conversation with Gomez, 2014). |
Muitas destas mortes foram perpetradas por matadores de aluguel que não deixam rastros (os sicários), em áreas periféricas dos centros urbanos ou no campo. | Many of these deaths were perpetrated by hired killers (sicários) who leave no trace and were carried out in the outlying areas of urban centers or in the countryside. |
Além dos assassinatos seletivos, há numerosos massacres. | In addition to the individual murders, there were numerous massacres. |
Entre 1985 e 2012, foram quase 2 mil chacinas, vitimando 11.751 pessoas. | Between 1985 and 2012, there were almost 2,000 bloodbaths, victimizing 11,751 people. |
Algumas mortes alcançaram repercussão nacional, como quando nove investigadores do paramilitarismo na região de Magdalena Medio foram assassinados em 1989 (Páez, 2014). | Some deaths have caused national repercussions, as when nine investigators of paramilitary action in the Magdalena Medio region were murdered in 1989 (conversation with Páez, 2014), but most of these crimes receive less attention than massacres elsewhere in the world. |
Neste mesmo período, foram registrados 25.007 desaparecimentos forçados. | In this same period, 25,007 forced disappearances were registered. |
Há 2.700 casos de “falsos positivos”, ou seja, jovens vestidos em uniformes de guerrilha que foram assassinados pelo Exército com o objetivo de que seus executores obtivessem a recompensa governamental, estipulada em 2005 em cerca de 1.900 dólares (Fundación Lazos de Dignidad, 2014). | There are 2,700 cases of ‘false positives’, youths dressed in guerrilla uniforms who were murdered by the army in order for their executioners to receive a reward, set at around 1,900 dollars in 2005 (conversation with Fundación Lazos de Dignidad 2014). |
Przykładowe tłumaczenie Government / Politics
Ecology Versus Capitalism: Dilemmas Of The Citizen Revolution In Ecuador. Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Portuguese) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
Ecologia versus capitalismo: dilemas da Revolución Ciudadana no Equador | Ecology versus Capitalism: Dilemmas of the Citizen Revolution in Ecuador |
O maior perigo para o nosso projeto de país é o esquerdismo e o ecologismo infantil. | The greatest danger for our country project is leftism and infantile environmentalism. |
Temo que não tenha me equivocado, ainda que talvez tenha faltado acrescentar o indigenismo infantil. | I fear that I was not mistaken, although perhaps I forgot to add infantile indigenism. |
- Rafael Correa na Assembleia Nacional Constituinte, 2008 | Rafael Correa at the National Constituent Assembly, 2008 |
Não há outra conclusão possível: esta é uma revolução cidadã sem cidadania. | There is no other possible conclusion: this is a citizen revolution without citizenship. |
- Ospina Peralta, 2013 | Ospina Peralta, 2013 |
Introdução | Introduction |
A eleição de Rafael Correa para a presidência do Equador poucos meses depois da vitória de Evo Morales na Bolívia, em 2006, sinalizou o apogeu da onda progressista, que ainda elegeria Fernando Lugo no Paraguai em 2008. | The election of Rafael Correa to the presidency of Ecuador a few months after the 2006 victory of Evo Morales in Bolivia signaled the peak of the progressive wave, which would later elect Fernando Lugo in Paraguay in 2008. |
Nestes países andinos, o triunfo eleitoral culminava anos de insubordinação popular que derrubou diversos presidentes, abrindo caminho para processos constituintes prometendo refundar estas nações. | In these Andean countries, the electoral triumphs seemed to crown years of popular insubordination that overthrew several presidents, paving the way for constitutional processes promising to re-found these nations. |
Dez anos depois, Morales e Correa continuavam na presidência, mas à frente de projetos de poder distanciados das expectativas de mudança com que originalmente foram identificados. | Ten years later, Morales and Correa remained in the presidency, but were leading power projects far removed from the expectations of change with which they were originally identified. |
Pequena síntese dos dilemas do progressismo, no Equador convergem o desafio venezuelano de superação da dependência petroleira e a necessidade boliviana de integração da população indígena. | A small synthesis of the dilemmas of progressivism, in Ecuador, the Venezuelan challenge of overcoming oil dependence and the Bolivian need to integrate the indigenous population converge. |
De um lado, os constrangimentos enfrentados por uma acanhada economia exportadora primária baseada na exploração de petróleo para superar a dependência são agravados pela ausência de moeda nacional desde a dolarização, em 2000. | On the one hand, the constraints to overcoming dependence faced by a meager primary export economy based on oil exploration are exacerbated by the absence of a national currency since dollarization in 2000. |
De outro, o degradante legado social e ambiental da efêmera riqueza petroleira dos anos 1970 está na raiz de uma aguda sensibilidade para a renovada exploração de recursos naturais no presente, quando a resistência indígena e camponesa soma-se ao argumento ambientalista na pressão por um padrão de desenvolvimento alternativo. | On the other, the degrading social and environmental legacy of the ephemeral petroleum wealth of the 1970s is at the root of a keen sensibility to the renewed exploitation of natural resources in the present, where indigenous and peasant resistance joins the environmentalist argument in pressing for an alternative pattern of development. |
Assim como na Bolívia, este ideário confluiu, ainda que de forma difusa, na noção do Sumak Kawsay ou “bem viver”, consagrada na Constituição aprovada em 2007. | As in Bolivia, these ideals converged, albeit diffusely, on the notion of ‘Sumak Kawsay’ or ‘Living Well’ consecrated in the 2008 Constitution. |
Os conflitos entre a afirmação deste princípio e o simultâneo aprofundamento da exportação primária estão na raiz das contradições vividas pela autoproclamada Revolución Ciudadana que, em 2017, ganhou uma sobrevida eleitoral. | The conflicts between the affirmation of this principle and the simultaneous deepening of primary exports are at the root of the contradictions experienced by the self-proclaimed ‘Citizen Revolution’ that in 2017 gained an electoral afterlife. |
Introdução à formação equatoriana | Ecuadorian Formation |
As propagandas do Equador como destino turístico realçam a impressionante diversidade de paisagens em um país pequeno. | The advertisements showing Ecuador as a tourist destination highlight the impressive diversity of landscapes concentrated in a small country. |
Um território menor do que a Polônia é atravessado pela Cordilheira dos Andes, pontuando a paisagem de picos nevados e vulcões que separam a Amazônia no oriente da costa do Pacífico, a oeste, onde se localiza o santuário ecológico de Galápagos, atrativo turístico de apelo mundial. | A territory smaller than Poland is crossed by the Andes Mountains, punctuating the landscape with snowy peaks and volcanoes that separate the Amazon in the east from the Pacific coast in the west, where the Galapagos ecological sanctuary, a tourist attraction of world appeal, is located. |
Se no plano geográfico salienta-se a diversidade de paisagens reunidas em um espaço diminuto, os impasses da conjuntura recente ensejam uma analogia no plano político, em que o desígnio de conciliar soberania, desenvolvimento econômico e ecologia milita na direção de um padrão civilizatório alternativo, explicitando dilemas subjacentes à política continental no século XXI. | If its geography displays a diversity of landscapes in a small space, the impasses of the recent political situation merit a political analogy, where the aim of reconciling sovereignty, economic development and ecology points toward an alternative civilizing pattern, exhibiting the underlying dilemmas of continental politics in the twenty-first century. |
Vista em perspectiva histórica, esta geografia acidentada contribuiu para obstar a integração nacional do país, que desde a independência enfrentou obstáculos internos e externos para se consolidar. | Viewed in historical perspective, this rugged geography has impeded the national integration of the country which, since independence has faced internal and external obstacles to consolidation. |
No plano internacional, as fronteiras equatorianas sofreram recorrente assédio de seus vizinhos maiores, Peru e Colômbia, que se materializou em diversos confrontos armados, principalmente com o primeiro país, resultando em significativa perda territorial. | On the international level, Ecuador´s borders have suffered recurrent harassment from its larger neighbors, Peru and Colombia, which has materialized in several armed confrontations, mainly with the former, resulting in significant territorial loss. |
No plano doméstico, a inserção do Equador no mercado mundial como exportador primário, sobretudo de cacau a partir de meados do século XIX, aguçou as disparidades regionais. | On the domestic level, the insertion of the country into the world market as a primary exporter, especially of cocoa from the mid-nineteenth century on, has sharpened regional disparities. |
A oposição entre os interesses de uma burguesia comercial e financeira apoiada no dinamismo exportador da costa sediada em Guaiaquil e de uma oligarquia serrana assentada na propriedade fundiária e na exploração da mão de obra indígena baseada em Quito, expressou-se em conflitos de matiz regionalista, que por vezes deram o colorido ideológico a meras disputas de poder (Quintero: 1991). | The opposition between the interests of a commercial and financial bourgeoisie based on the export dynamism of the Guayaquil-centered coast, and a highland oligarchy based on land ownership and exploitation of indigenous labor based in Quito, was expressed in conflicts of regionalist hue that sometimes gave an ideological tone to mere disputes of power. |
Moje doświadczenie
Doświadczenie
18 lat(a).
Wykształcenie
- 1992 BA w Washington State University
- 1992 BA w Washington State University
Brazil
Send David an inquiry about availability for a job.
Current Availability
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|