The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. |
В книге "Повелитель мух" содержится множество примеров символизма, которыми Голдинг старался глубже вплести свои мысли о природе добра и зла в главную, но простую, по своей сути сюжетную линию. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. |
Ниже приведены несколько основных символов использованных в книге, но читатель может насчитать их гораздо больше. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). |
К подобным символам можно отнести, такиее небольшие и кажущиеся естественными события как коралловый риф (сражение подводных лодок, окружение Британии немецкими субмаринами?) или "великий пожар", который может символизировать Первую мировую войну (Больше никогда мы не должны дойти до такой дикости). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. |
Кровь - еще один символ, которым Голдинг пользуется довольно часто, хотя ему нет четкого однозначного объяснения. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. |
Разные стили управления Джека и Ральфа символизируют демократию и диктатуру. Почти также Джордж Оруэлл выбирает свиней в "Скотном дворе", чтобы символизировать коммунистических лидеров СССР. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. |
Воображаемый зверь, которое пугает всех мальчиков, не что иное как первобытный животный инстинкт, который дремлет внутри каждого человека. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. |
Мальчики боятся зверя, но только Саймону удается понять: они боятся его именно потому, что оно живет в каждом из них. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. |
Чем беспощаднее становятся ребята, тем больше в них вера в этого зверя. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. |
В финале романа они уже приносят ему жертвы, воспринимая его как идола. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. |
Мальчишки своим поведением превращают зверя из воображаемого в реальное существо. Чем страшнее их поступки, тем реальнее оно становится. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. |
Они сами превращаются в зверей, когда убивают Саймона. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." |
Голдинг и описывает одичавших мальчишек как животных; дикари побросали свои копья (орудие человека) и "заревели, набросились, били и рвали. И ни слова, лишь грызущие зубы и раздирающие когти." |