A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Um ponto semelhante ocorre no tocante ao representar sangue e eventos históricos reais; vários elementos precisam ser reajustados de acordo com os padrões de tolerância e sensibilidades culturais do país em questão. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esse é, provavelmente, um dos motivos pelos quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esse esforço de customização é influenciado pela obra de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a Game Developers Conference (Conferência de Desenvolvedores de Jogos) de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância se estar culturalmente atento em uma apresentação entitulada "Divertido vs. Ofensivo: Equilibrando o "Limite Cultural" de conteúdo para jogos globais" (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto desenvolvedores como produtores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Jogadores não estão particularmente interessados no lugar de origem dos jogos ou quem os criou, da mesma maneira que uma pessoa comprando um carro ou um DVD player não se importaria com esses detalhes. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto para consumo em massa mantém apenas a identidade da marca; todas as outras características estarão sujeitas a customização para serem atrativas ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Portanto, em alguns casos a tradução se trata de uma recriação, ou, nas palavras de Mangiron e O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde é esperado que tradutores produzam um texto com as "sensações" apropriadas ao mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que tradutores entendam a lógica por trás deste ponto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videogames são um produtos digitais tais como outros softwares, e assim sendo, contém manuais de instrução, menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. |
Isso pede por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, encontramos também narração e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros cinematográficos, onde uma tradução mais criativa é esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Diferente da maioria das traduções no entanto, videogames podem adaptar ou mesmo alterar o roteiro original, desde que esse esforço se dê numa tentativa de melhorar a jogabilidade e aumentar a diversão da cultura-alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Só encontramos um paralelo a esse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais tendem a adaptar ou mesmo alterar o texto original para garantir melhor compreensão do livro por parte do público infantil. |