I ensure high-quality translation, attention to nuances, and adaptation of the text to the target audience. The translation is accompanied by thorough editing to ensure that the result is natural and professional. I guarantee an individual approach and adherence to deadlines.
61
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Pary językowe
English to Russian
Japanese to Russian
Główne dziedziny specjalizacji
electronics
electrical engineering
engineering (electrical)
business correspondence
other
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Medicine
Medicine Przykładowe tłumaczenie
| Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
|---|---|
| Acid lipase disease occurs when the enzyme needed to break down certain fats that are normally digested by the body is lacking or missing, resulting in the toxic buildup of these fats in the body’s cells and tissues. | Болезнь кислой липазы возникает, когда фермент, необходимый для расщепления определенных жиров, которые обычно перевариваются организмом, отсутствует или не вырабатывается, что приводит к токсическому накоплению этих жиров в клетках и тканях организма. |
| These fatty substances, called lipids, include waxes, oils, and cholesterol. | Эти жирные вещества, называемые липидами, включают воски, масла и холестерин. |
| Two rare lipid storage diseases are caused by the deficiency of the enzyme lysosomal acid lipase: | Два редких заболевания накопления липидов вызваны дефицитом фермента лизосомной кислоты липазы: |
| Wolman’s disease (also known as acid lipase deficiency) is an autosomal recessive disorder marked by the buildup of cholesteryl esters (normally a tranport form of cholesterol that brings nutrients into the cells and carries out waste) and triglycerides (a chemical form in which fats exist in the body). | Болезнь Вольмана, также известная как дефицит кислой липазы, является аутосомно-рецессивным заболеванием, характеризующимся накоплением эфиров холестерина (которые в норме служат транспортной формой холестерина, доставляя питательные вещества в клетки и выводя отходы) и триглицеридов (химическая форма, в которой жиры существуют в организме). |
| Infants with the disorder appear normal at birth but quickly develop progressive mental deterioration, low muscle tone, jaundice, anemia, vomiting, malnourishment, gastrointestinal problems, and calcium deposits in the adrenal glands, causing them to harden. | Младенцы с этим заболеванием при рождении выглядят нормально, но вскоре у них развивается прогрессирующее умственное ухудшение, низкий мышечный тонус, желтуха, анемия, рвота, недоедание, проблемы с желудочно-кишечным трактом и отложение кальция в надпочечниках, что приводит к их уплотнению. |
| Affected children also develop an enlarged liver and grossly enlarged spleen, and the abdomen is distended. | У пораженных детей наблюдается увеличение печени и выраженное увеличение селезенки, а также вздутие живота. У детей с этим заболеванием увеличивается печень, и значительно увеличивается селезенка, а брюшная полость вздувается. |
| Both male and female infants are affected by the disorder. | Этим заболеванием страдают как младенцы мужского, так и женского пола. |
| Cholesteryl ester storage disease (CESD) is an extremely rare disorder that results from storage of cholesteryl esters and triglycerides in cells in the blood and lymph and lymphoid tissue. | Болезнь накопления эфиров холестерина (CESD) представляет собой крайне редкое расстройство, обусловленное накоплением эфиров холестерина и триглицеридов в клетках крови, лимфы и лимфоидной ткани. |
| CESD is a less severe variant of Wolman’s disease, with later onset. | CESD является менее тяжелым вариантом болезни Вольмана, с более поздним началом. |
| Children develop an enlarged liver, leading to cirrhosis and chronic liver failure before adulthood. | У детей развивается увеличенная печень, что приводит к циррозу и хронической печеночной недостаточности в зрелом возрасте. |
| Children may also develop calcium deposits in the adrenal glands and jaundice. | У детей также могут развиться отложения кальция в надпочечниках и желтуха. |
| Onset varies, and the disorder may not be diagnosed until adulthood. | Начало варьируется, и расстройство может быть диагностировано только во взрослом возрасте. |
Przykładowe tłumaczenie Art
Art Przykładowe tłumaczenie
| Tekst źródłowy (Japanese) | Tekst docelowy (Russian) |
|---|---|
| 定義 | Определение |
| 原始時代の洞窟壁画(ラスコーの壁画など)は呪術的な目的で描かれ、人間、牛の姿を巧みに捉え、日常的な実用性を離れた表現となっており、美術史の始めのページを飾るものである。 | Пещерные наскальные рисунки первобытного периода (например, наскальные рисунки в пещере Ласко) были созданы в магических целях, искусно изображая фигуры людей и быков, и представляют собой выражения, далекие от повседневной практичности, открывающие первые страницы истории искусства. |
| 美術は多く宗教とともに発達してきたが、近代以降は宗教から独立した一分野を形づくるようになり、個性の表現としても捉えられるようになってきている。 | Искусство развивалось вместе с религией, но с наступлением новой эпохи оно стало самостоятельной областью, независимой от религии, и стало восприниматься как выражение индивидуальности. |
| 美術は芸術の一分野である。 | Изобразительное искусство — это одна из сфер искусства. |
| 芸術とは、表現者あるいは表現物と、鑑賞者とが相互に作用し合うことなどで、精神的・感覚的な変動を得ようとする活動である。 | Искусство - это деятельность, направленная на достижение духовных и чувственных изменений посредством взаимодействия между художником или объектом самовыражения и зрителем. |
| とりわけ表現者側の活動として捉えられる側面が強く、その場合、表現者が鑑賞者に働きかけるためにとった手段、媒体、対象などの作品やその過程を芸術と呼ぶ。 | Особенно силен аспект, который воспринимается как деятельность со стороны творца. В этом случае искусством называют произведения и сам процесс, которые творец использует для воздействия на зрителя, включая выбранные им средства, носители и объекты. |
| 表現者が鑑賞者に伝えようとする内容は、信念、思想、感覚、感情など様々である。 | Содержание, которое исполнитель (или творец) стремится передать зрителю (или слушателю), разнообразно и включает в себя убеждения, мысли, ощущения, эмоции и тому подобное. |
Przykładowe tłumaczenie Business Correspondence
Business Correspondence Przykładowe tłumaczenie
| Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
|---|---|
| Business ethics (also known as corporate ethics) is a form of applied ethics or professional ethics that examines ethical principles and moral or ethical problems that arise in a business environment. | Деловая этика (также известная как корпоративная этика) - это форма прикладной этики или профессиональной этики, которая изучает этические принципы и моральные или этические проблемы, возникающие в деловой среде. |
| It applies to all aspects of business conduct and is relevant to the conduct of individuals and entire organizations. | Это применимо ко всем аспектам ведения бизнеса и имеет отношение к поведению отдельных лиц и целых организаций. |
| These ethics originate from individuals, organizational statements or from the legal system. | Эти этические нормы проистекают из заявлений отдельных лиц, организаций или правовой системы. |
| These norms, values, ethical, and unethical practices are what is used to guide business. | Эти нормы, ценности, этические и неэтичные практики используются для руководства бизнеса. |
| They help those businesses maintain a better connection with their stakeholders. | Они помогают этим предприятиям поддерживать более тесные связи со своими заинтересованными сторонами. |
| Business ethics refers to contemporary organizational standards, principles, sets of values and norms that govern the actions and behavior of an individual in the business organization. | Деловая этика относится к современным организационным стандартам, принципам, наборам ценностей и норм, которые регулируют действия и поведение человека в бизнес-организации. |
| Business ethics have two dimensions, normative or descriptive. | Деловая этика имеет два аспекта: нормативный и описательный. |
| As a corporate practice and a career specialization, the field is primarily normative. | Как корпоративная практика и профессиональная специализация, эта область в первую очередь носит нормативный характер. |
| Academics attempting to understand business behavior employ descriptive methods. | Ученые, пытающиеся понять поведение бизнеса, используют описательные методы. |
| The range and quantity of business ethical issues reflects the interaction of profit-maximizing behavior with non-economic concerns. | Диапазон и количество проблем деловой этики отражают взаимодействие поведения, направленного на максимизацию прибыли, с проблемами неэкономического характера. |
| Interest in business ethics accelerated dramatically during the 1980s and 1990s, both within major corporations and within academia. | Интерес к деловой этике резко возрос в 1980-е и 1990-е годы, как в крупных корпорациях, так и в научных кругах. |
| For example, most major corporations today promote their commitment to non-economic values under headings such as ethics codes and social responsibility charters. | Например, большинство крупных корпораций сегодня пропагандируют свою приверженность неэкономическим ценностям в таких разделах, как кодексы этики и хартии социальной ответственности. |
| Adam Smith said, "People of the same trade seldom meet together, even for merriment and diversion, but the conversation ends in a conspiracy against the public, or in some contrivance to raise prices." | Адам Смит сказал: "Люди одной профессии редко встречаются вместе, даже для того, чтобы повеселиться и развлечься, но разговор заканчивается заговором против общества или каким-то ухищрением с целью повышения цен". |
| Governments use laws and regulations to point business behavior in what they perceive to be beneficial directions. | Правительства используют законы и нормативные акты, чтобы направлять поведение бизнеса в том направлении, которое они считают выгодным. |
| Ethics implicitly regulates areas and details of behavior that lie beyond governmental control. | Этика неявно регулирует области и детали поведения, которые находятся за пределами государственного контроля. |
| The emergence of large corporations with limited relationships and sensitivity to the communities in which they operate accelerated the development of formal ethics regimes. | Появление крупных корпораций с ограниченными связями и чувствительностью к сообществам, в которых они работают, ускорило развитие формальных этических режимов. |
Przykładowe tłumaczenie Electrical Engineering
Electrical Engineering Przykładowe tłumaczenie
| Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
|---|---|
| Atoms, the smallest particles of matter that retain the properties of the matter, are made of protons, electrons, and neutrons. | Атомы, мельчайшие частицы материи, сохраняющие её свойства, состоят из протонов, электронов и нейтронов. |
| Protons have a positive charge, Electrons have a negative charge that cancels the proton's positive charge. | Протоны имеют положительный заряд, электроны - отрицательный, который нейтрализует положительный заряд протона. |
| Neutrons are particles that are similar to a proton but have a neutral charge. | Нейтроны - это частицы, которые похожи на протон, но имеют нейтральный заряд. |
| There are no differences between positive and negative charges except that particles with the same charge repel each other and particles with opposite charges attract each other. | Между положительными и отрицательными зарядами нет различий, за исключением того, что частицы с одинаковым зарядом отталкиваются друг от друга, а частицы с противоположными зарядами притягиваются друг к другу. |
| If a solitary positive proton and negative electron are placed near each other they will come together to form a hydrogen atom. | Если один положительный протон и отрицательный электрон расположены рядом друг с другом, они соединятся, образуя атом водорода. |
| This repulsion and attraction (force between stationary charged particles) is known as the Electrostatic Force and extends theoretically to infinity, but is diluted as the distance between particles increases. | Это отталкивание и притяжение (сила между неподвижными заряженными частицами) называется электростатической силой и теоретически простирается до бесконечности, но разбавляется по мере увеличения расстояния между частицами. |
| When an atom has one or more missing electrons it is left with a positive charge, and when an atom has at least one extra electron it has a negative charge. | Когда у атома отсутствует один или несколько электронов, у него остаётся положительный заряд, а если у атома есть хотя бы один лишний электрон — отрицательный заряд. |
| Having a positive or a negative charge makes an atom an ion. | Наличие положительного или отрицательного заряда делает атом ионом. |
| Atoms only gain and lose protons and neutrons through fusion, fission, and radioactive decay. | Атомы получают и теряют протоны и нейтроны только в результате синтеза, деления и радиоактивного распада. |
| Although atoms are made of many particles and objects are made of many atoms, they behave similarly to charged particles in terms of how they repel and attract. | Хотя атомы состоят из множества частиц, а объекты — из множества атомов, они ведут себя похоже на заряженные частицы по способам отталкивания и притяжения. |
| In an atom the protons and neutrons combine to form a tightly bound nucleus. | В атоме протоны и нейтроны соединяются, образуя прочно связанное ядро. |
| This nucleus is surrounded by a vast cloud of electrons circling it at a distance but held near the protons by electromagnetic attraction (the electrostatic force discussed earlier). | Это ядро окружено огромным облаком электронов, вращающихся на расстоянии, но удерживаемых рядом с протонами электромагнитным притяжением (упомянутой ранее электростатической силой). |
| The cloud exists as a series of overlapping shells / bands in which the inner valence bands are filled with electrons and are tightly bound to the atom. | Облако представляет собой серию перекрывающихся оболочек/полос, в которых внутренние валентные зоны заполнены электронами и плотно связаны с атомом. |
| The outer conduction bands contain no electrons except those that have accelerated to the conduction bands by gaining energy. | Внешние зоны проводимости не содержат электронов, кроме тех, которые ускорились в зоны проводимости за счёт набора энергии. |
| With enough energy an electron will escape an atom (compare with the escape velocity of a space rocket). | При достаточной энергии электрон выйдет из атома (сравните со скоростью побега космической ракеты). |
| When an electron in the conduction band decelerates and falls to another conduction band or the valence band a photon is emitted. | Когда электрон в зоне проводимости замедляется и падает в другую зону проводимости или валентную зону, испускается фотон. |
| This is known as the photoelectric effect. | Это известно как фотоэлектрический эффект. |
Przykładowe tłumaczenie Electrical Engineering
Electrical Engineering Przykładowe tłumaczenie
| Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
|---|---|
| In this chapter, capacitors and inductors will be introduced (without considering the effects of AC current.) The big thing to understand about Capacitors and Inductors in DC Circuits is that they have a transient (temporary) response. | В этой главе будут представлены конденсаторы и индуктивности (без учёта воздействия переменного тока). Главное, что нужно понимать о конденсаторах и индуктивностях в цепях постоянного тока — у них есть переходный (временный) отклик. |
| During the transient period, capacitors build up charge and stop the flow of current (eventually acting like infinite resistors.) Inductors build up energy in the form of magnetic fields, and become more conductive. | В течение переходного периода конденсаторы накапливают заряд и останавливают течение тока (в конечном итоге действуя как бесконечные резисторы). Индуктивности накапливают энергию в виде магнитных полей и становятся более проводимыми. |
| In other words, in the steady-state (long term behavior), capacitors become open circuits and inductors become short circuits. | Другими словами, в стационарном (долгосрочном поведении) конденсаторы становятся размытыми цепями, а индуктивности — короткими замыканиями. |
| Thus, for DC analysis, you can replace a capacitor with an empty space and an inductor with a wire. | Таким образом, для анализа постоянного тока можно заменить конденсатор на пустое пространство, а индуктивность — на провод. |
| The only circuit components that remain are voltage sources, current sources, and resistors. | Единственные компоненты цепи, которые остались — это источники напряжения, источники тока и резисторы. |
| DC steady-state (meaning the circuit has been in the same state for a long time), we've seen that capacitors act like open circuits and inductors act like shorts. | В стационарном режиме постоянного тока (это означает, что цепь находится в одном и том же состоянии в течение длительного времени) мы видели, что конденсаторы действуют как разомкнутые цепи, а катушки индуктивности - как короткие замыкания. |
| The above figures show the process of replacing these circuit devices with their DC equivalents. | Приведённые выше рисунки показывают процесс замены этих схем на их аналоги постоянного тока. |
| In this case, all that remains is a voltage source and a lone resistor. | В этом случае все, что остается, - это источник напряжения и одиночный резистор. |
| (An AC analysis of this circuit can be found in the AC section.) | (Анализ переменного тока этой схемы можно найти в разделе "Переменный ток".) |