A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
La même chose s'est produite avec les démonstrations de sang, et de faits historiques réels : beaucoup de détails ont été réajustés pour s'accorder aux goûts et tolérances du pays, afin d'éviter de heurter la sensibilité de quiconque. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
C'est probablement la raison pour laquelle autant de jeux vidéos prennent place dans des mondes imaginaires. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Cet élan de personnalisation repose sur le savoir de stratèges géopolitiques, comme Kate Edwards de Englobe |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Au cours de la conférence de développeurs de jeux vidéos de 2006 en Californie, elle expliqua l'importance du soin apporté à la connaissance des cultures lors de l'internationalisation d'un jeu vidéo, au cours d'une présentation nommée "Drôle contre Offensant : équilibrer les "points de vue culturels" pour des jeux globaux" (Edwards 2006) |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Les développeurs comme les producteurs souhaitent combler leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Les joueurs ne s'intéressent pas particulièrement à l'origine de leur jeu, ou à qui l'a crée. Pas plus que quelqu'un qui achèterait une nouvelle voiture, ou un lecteur de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un produit de consommation massive ne garde de la marque que l'appartenance; toutes les autres caractéristiques peuvent être sujettes à l'adaptation, de par le besoin de plaire au marché local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Ainsi, la traduction sera dans certains cas une réelle reproduction, ou, pour reprendre les mots de Mangiron et d'O'Hagan (2006), une "transcréation", où les traducteurs devront produire un texte avec l'intention attendue par le marché cible. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Il est important pour les traducteurs d'être au courant de la logique qui se tient derrière cela. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Les jeux vidéos sont un produit informatique, et en tant que tels, ils ont des manuels, des instructions, ainsi que des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. |
Tout ceci entraîne un besoin de traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Cependant, nous trouverons aussi des narrations et des dialogues se rapprochant d'avantage de textes littéraires ou de scripts de films, pour lesquels une traduction d'avantage créative serait attendue. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
En revanche, à l'inverse de beaucoup de formes de traduction, les jeux vidéos peuvent s'adapter ou même changer le script original, tant que c'est dans l'optique de le rendre plus amusant et jouable par la culture visée. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Nous ne pouvons trouver une parallèle à ce genre de pratique que dans la traduction de littérature pour enfants, pour laquelle les professionnels adaptent ou modifient souvent le texte original pour améliorer la compréhension et l'appréciation du livre chez les enfants. |