A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo parecido ocorre com a exposição de sangue, e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixar na tolerância e gosto do país para evitar tópicos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Este provavelmente é um dos motivos pelos quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esta customização necessita do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a Conferência dos Desenvolvedores de Jogos de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância de estar ciente da cultura local durante a internacionalização de jogos em uma apresentação chamada de "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Extremismo Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Ambas desenvolvedoras e distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Gamers não se importam muito com a origem do jogo, ou por quem ele foi criado mais do que alguém comprando um carro ou um DVD player. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto para consumo em massa só mantém as características da marca; todos os outros aspectos estão sujeitos à customização, porque ele precisa ser atrativo para o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Portanto, a tradução será, em alguns casos, uma recriação ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", na qual tradutores deverão produzir um texto que passa a "sensação" certa para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que os tradutores estejam cientes da lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videogames são softwares, e como tal, terão manuais e instruções, além de menus interativos e arquivos com orientações. |
This will call for technical translation. |
Isto fará com que seja necessária uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, nós também vamos encontrar narração e diálogo mais parecidos com textos literários ou roteiros de filmes, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Entretanto, ao contrário da maioria dos tipos de tradução, videogames podem adaptar ou até mudar o roteiro original, desde que seja na busca do aperfeiçoamento da diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, na qual profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento das crianças e a diversão proveniente do livro. |