Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
I Diritti umani o libertà civili costituiscono un elemento centrale nella costituzione di ogni Paese e stabiliscono i diritti dell'individuo nei confronti dello Stato. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
La gran parte delle giurisdizioni, come quelle degli Stati Uniti o della Francia, hanno una costituzione scritta, che include un elenco di diritti fondamentali. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Un esempio recente è la Carta dei Diritti Fondamentali dell'Unione Europea, destinata ad essere inclusa nel Trattato che adotta una Costituzione per l'Europa, che non ha ottenuto la ratifica. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
Probabilmente l'esempio più rilevante è la Dichiarazione Universale dei Diritti umani, inclusa nello Statuto delle Nazioni Unite. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Questi documenti hanno l'obiettivo di stabilire livelli minimi di garanzie politiche, sociali ed economiche che ogni Stato o organismo intergovernativo ha l'obbligo di assicurare ai loro cittadini, ma molti includono altresì i loro governi. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Alcuni paesi come il Regno Unito non hanno un documento scritto nel quale si stabiliscono i diritti fondamentali. I questo tipo di giurisdizioni la Costituzione è composta dalla normativa, dalla giurisprudenza e da accordi. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
La sentenza Entick c. Carrington stabilisce un principio costituzionale derivante dal Common Law. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
Il domicilio di John Entick fu perquisito e devastato dallo sceriffo Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Carrington affermò che un mandato di un ministro del Governo, il Conte di Halifax era una autorità competente, anche in mancanza di una disposizione legislativa o di una ordinanza di un tribunale. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
La corte, guidata da Lord Camden, stabilì che |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
"L'obiettivo ultimo per il quale gli uomini hanno deciso di creare la società era quello di proteggere la loro proprietà. Questo diritto è tutelato come sacro e ineffabile in ogni circostanza, e pertanto non può essere sottratto o limitato da una norma in nome del bene comune. Secondo le leggi inglesi, ogni invasione della proprietà privata, sebbene minima, costituisce una violazione... Nel caso in cui non possa essere prodotta o fornita una spiegazione, il silenzio dei verbali costituisce una prova contro l'imputato, e il ricorrente ha diritto ad una sentenza." |