A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Una cosa simile succede con la rappresentazione del sangue e di eventi storici reali; molte cose devo essere riadattate a secondo dei gusti e della tolleranza del paese così da non ferire le sensibilità. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Questa è probabilmente una delle ragioni per cui molti videogiochi si svolgono in mondi immaginari. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Questo sforzo di personalizzazione si basa sulla conoscenza di strateghi geopolitici, come Kate Edwards di Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Game Developers Conference del 2006 in California, ha spiegato l'importanza dell' essere culturalmente consapevoli quando si internazionalizzano i giochi in una presentazione chiamata "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sia i programmatori che gli editori vogliono soddisfare i loro clienti. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
I giocatori non sono particolarmente interessati di sapere da dove viene il videogioco o chi lo ha creato, proprio come chi compra una macchina nuova o un lettore DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un prodotto per il consumo di massa mantiene solo le caratteristiche di branding del marchio; tutte le altre caratteristiche potrebbero essere soggette a cambiamenti per attirare il mercato locale. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Pertanto, la traduzione sarà in alcuni casi una vera e propria ricreazione o, per dirla con le parole di Mangiron & O'Hagan (2006), una "transcreazione", dove i traduttori dovranno produrre un testo che abbia la "percezione" giusta per il mercato di riferimento. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
È importante che i traduttori siano consapevoli della logica che sta dietro a questo. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
I videogiochi sono uno prodotto software e, come tale, avranno manuali ed istruzioni, così come menù interattivi e file d'assistenza. |
This will call for technical translation. |
Ciò richiederà una traduzione tecnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
D'altra parte, troveremo anche narrazione e dialogo più vicini ai testi letterari o copioni di film dove ci si aspetterebbe una traduzione più creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Tuttavia, a differenza di altre forme di traduzione, i videogiochi possono adattare o addirittura modificare il copione originale, purché sia alla ricerca di un maggiore divertimento e giocabilità della cultura di destinazione. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
L'unico parallelo con questo tipo di pratica può essere trovato nella letteratura per bambini dove i professionisti spesso adattano o alterano il testo originale in modo da migliorare la comprensione e il divertimento del libro da parte dei bambini. |