Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
I diritti umani o le libertà civili sono una parte importante della costituzione di un Paese e si riferiscono ai diritti dell'individuo rispetto allo Stato. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
Le giurisdizioni, come ad esempio gli Stati Uniti e la Francia, sono in gran parte dotate di una costituzione scritta contenente una dichiarazione dei diritti. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Un esempio recente è rappresentato dalla Carta dei Diritti Fondamentali dell'Unione Europea che sarebbe dovuta essere inserita nel Trattato che adotta una costituzione per l'Europa, il quale tuttavia non è stato ratificato. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
L'esempio forse più importante è però costituito dalla Dichiarazione Universale dei Diritti Umani promossa dalle Nazioni Unite. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Questa dichiarazione ha lo scopo di garantire standard politici, sociali ed economici di base che ogni Stato nazionale o organizzazione intergovernativa è chiamato a garantire ai cittadini e, a detta di molti, anche ai governi. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Alcuni Paesi, come ad esempio il Regno Unito, non hanno un documento scritto in cui sono elencati i diritti fondamentali. In giurisdizioni di questo tipo, la costituzione si compone di legge, giurisprudenza e convenzioni. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
Il caso Entick contro Carrington ha dato vita a un principio costituzionale derivato dal common law. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
La casa di John Entick è stata perquisita e saccheggiata dal sceriffo Carrington. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Carrington sosteneva che il mandato di un ministro del governo, il Conte di Halifax, gli desse l'autorità necessaria per farlo, nonostante non ci fosse alcuna disposizione di legge o ingiunzione che lo prevedesse. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
La corte, presieduta da Lord Camden, sentenziò che: |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
"Il fine ultimo per cui gli uomini si sono organizzati in una società era quello di preservare la proprietà. Questo diritto è sacro e inviolabile laddove non sia stato rimosso o ridotto da una legge per il bene della comunità. Secondo le leggi dell'Inghilterra, ogni pur minima violazione della proprietà privata costituisce un abuso... Se non può essere identificata o fornita alcuna giustificazione di tale abuso, il silenzio del libri è un'autorità contro l'imputato e la sentenza sarà a favore del ricorrente". |