A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
伴隨著血腥的敘述以及真實的歷史事件,相似的事情持續發生著;為了不觸及大眾的敏感神經,許多的事物必須被重新調整讓國家能夠容忍,並滿足大眾的胃口。 |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
或許這就是為什麼許多遊戲的背景發生在幻想世界的其中一個理由。 |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
而這份客製化的結果吸收了地緣政治策略家的知識,像是來自Englobe的凱特.愛德華。 |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
於2006年於加州舉辦的遊戲開發者大會上,於一個演說叫"娛樂或傷害:為全球遊戲的內容於文化尖端上保持平衡"中,她講解了當遊戲國際化的時候,我們對於文化意識程度的重要性。 |
Both developers and publishers want to please their clients. |
不論是開發者或發行商,他們都想要討他們客戶的歡心。 |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
玩家對於遊戲從何而來或誰開發的,甚至不比誰買新車或DVD播放器還來得關心。 |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
一個大量銷售的產品只會保有該商標的品牌特色;至於其他的特點為了取悅當地市場,則可能會被客製化修改。 |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
因此,翻譯在某種程度上會成為一份真正的娛樂,又或按照曼吉林和奧哈根於2006年所說的"創譯",也就是目標市場會期待翻譯者能產出給他們"正確的"感覺的文本。 |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
對於翻譯者而言,意識到這個背後隱藏的邏輯是很重要的。 |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
電玩遊戲是軟體的產品,也因此它們會有手冊和指示,以及互動式的選單和幫助文件。 |
This will call for technical translation. |
這會需要專業的翻譯。 |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
除此之外,我們也會發現,更像富含創意翻譯的小說文本或電影台詞的文章或描述更受矚目。 |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
然而,與其他形式的翻譯比起,只要能夠對於目標文化增加娛樂性和可玩性,電玩遊戲可以適應或更改原本的文本。 |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
我們只會於翻譯兒童文學的專家中發現類似的操作,專家通常會為了加強兒童對於書籍的理解力和娛樂性,改動或修改原本的內容。 |