L'art ne se contente donc pas de copier la nature. |
Art, therefore, doesn't get satisfied with copying the nature
|
Pour autant, il ne se détourne pas d'elle, mais remonte jusqu'à la source. |
In spite of all that, not only art doesn't turn away from nature, but it is getting back to source. |
Dans la peinture de Cézanne, rappelle Merleau-Ponty, il ne s'agit jamais de la couleur en tant que simulacre des couleurs de la nature, mais de la dimension de couleur, où notre cerveau et l'univers se rejoignent. |
Merleau-Ponty points out that in Cézanne's painting, it is never a question of simulating the colors of nature, but of the color dimension, where our brain and the world meet. |
L'artiste est sensuel, il aime saisir la personnalité propre, le visage des choses et des matières, comme le petit morceau de mur jaune dont parle Proust à propos de Vermeer. |
The artist is full of emotion, he likes to capture his character, the face of objects and materials, like a small piece of yellow wall just like when Proust talks about Vermeer.
|
C'est justement parce que la nature morte n'est pas la pomme, mais la représentation de la pomme, que pour la première fois je puis la voir au lieu de la penser ou de la croquer, considérer son aspect, et non son essence ou son utilité. |
It is precisely because that inanimate nature is not the apple, but the representation of the apple, which for the first time, instead of thinking or biting it, I can see and consider its appearance, and not its essence or usefulness.
|
C'est en ce sens que l'art déréalise son objet, comme le souligne Jean-Paul Sartre, à la suite de Kant. |
It is in the sense that art derealizes its object, as Jean-Paul Sartre underlines, following Kant. |
La mer est pour le peintre impressionniste une surface colorée, une apparence, et non le milieu de vie des organismes marins. |
For the Impressionist painter, the sea is a surface of color and appearance, not the habitat of sea creatures. |
Dans Qu'est-ce que la littérature ? |
What does the literature lie in? |
, le même Sartre peut, sans contradiction, montrer que c'est la poésie qui constitue pour la première fois le mot en objet, en chose, quand il n'était auparavant qu'un organe d'exploration du monde, comme les antennes des insectes. |
Without contradiction, the same Sartre can show for the first time that it is poetry which constitutes the word in object, in thing, while it was previously only an organ of exploration of the world, like the antennae of insects. |
C'est que « l'art de voir (au sens dessin et peinture) est opposé au voir qui reconnaît les objets » (Paul Valéry). |
It is as: "the art of seeing (in the sense of drawing and painting) is opposed to seeing which recognizes objects" (Paul Valery). |
Le visible est sensuel, lui aussi : tenu ainsi à distance, il brille pourtant des feux de nos propres désirs. |
The visible is also sensual: kept at a distance, it nevertheless shines with the fires of our own desires. |