A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
对血腥场面和真实历史事件的描写也有类似的情况;许多内容不得不重新调整,来适应对应国家的容忍度和品位,避免戳到痛点。 |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
这可能就是许多游戏的故事发生在虚幻世界的原因之一。 |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
这种量身定制的尝试借鉴了地缘政治战略家的知识,比如说Englobe的Kate Edwards。 |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
在2006年于加州举办的游戏开发者大会上,她在一场名为“娱乐性对比侵略性:平衡全球游戏内容的'文化边缘'”的演讲上,使电子游戏国际化的同时,阐述了电子游戏具有文化意识的重要性。 |
Both developers and publishers want to please their clients. |
开发商和发行商都想取悦他们的客户。 |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
和买新车或者新光碟机的人相比,游戏玩家不再对游戏的来源或者游戏作者感兴趣了。 |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
大众消费产品只保留商标的品牌特征;其他所有特征由于需要吸引当地市场,可能需要定制。 |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
因此,在某些情况下,翻译实际上会是一种再创造,或者用Mangiron & O’Hagan (2006)的话来说,是一种“译创”,在这种情况下,公司会期望译者为目标市场提供”品味”正确的文本。 |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
对译者而言,意识到这背后的逻辑很重要。 |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
电子游戏是一种软件产品,因此,他们会有手册和说明书,也会有交互菜单和帮助文档。 |
This will call for technical translation. |
这就需要技术翻译。 |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
另一方面,我们也会发现旁白和对话更接近文学语句和电影剧本,在这种情况下人们期待更具创造性的翻译。 |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
然而,和绝大多数翻译不同,主要电子游戏还在寻求加强目标文化的娱乐性和可玩性,它们就可以改写甚至完全改变原剧本。 |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
我们只能在儿童文学翻译中找到类似的译法,在这种译法中,专业人士经常会改编或替换原文,来提高儿童对书籍的理解和享受。 |