В 1990 году Джоан Роулинг была в переполненном поезде, следовавшем из Манчестера в Лондон, когда идея о Гарри Поттере, по словам писательницы, вдруг «упала на голову»: |
In 1990, Joanne Rowling was on a crowded train from Manchester to London when the idea of Harry Potter, according to the writer, suddenly "fell on her head": |
«Я писала почти непрерывно с шести лет, но я никогда не была так взволнована идеей раньше. Я просто сидела и думала четыре часа подряд (из-за опаздывающего поезда), а все детали кипели в моём мозгу, и этот худой, черноволосый мальчик в очках, не знавший, что он волшебник, становился для меня всё более и более реальным». |
“I have been writing almost continuously since I was six years old, but I have never been so excited about an idea before. I just sat and thought for four hours straight (because of the late train), and all the details boiled in my brain, and this thin, black-haired boy with glasses, who did not know that he was a magician, became more and more real to me." |
По приезде Роулинг сразу начала писать книгу. |
Having arrived, Rowling immediately started writing the book. |
Чаще всего она делала это в своём любимом кафе в Эдинбурге. |
Most often she did it in her favourite cafe in Edinburgh. |
Роулинг завершила «Гарри Поттер и философский камень» в 1995 году и отослала рукопись нескольким перспективным литературным агентам. |
Rowling completed "Harry Potter and the Philosopher's Stone" in 1995 and sent the manuscript to a few promising literary agents. |
Её интересы стал представлять агент Кристофер Литтл, он послал рукопись издательству «Bloomsbury». |
She was represented by the agent Christopher Little, who sent the manuscript to Bloomsbury. |
После того как восемь других издательств отвергли «Гарри Поттер и философский камень», «Bloomsbury» предложило Роулинг 2500 фунтов аванса за публикацию романа. |
After eight other publishers had rejected "Harry Potter and the Philosopher's Stone", Bloomsbury offered Rowling 2,500 British Pounds as an advance to publish the novel. |
Несмотря на заявление Роулинг о том, что у неё не было в виду какой-либо конкретной возрастной группы, когда она начинала писать книги о Гарри Поттере, издатель первоначально рассчитывал на детскую аудиторию в возрасте от девяти до одиннадцати лет. |
Despite Rowling's claim that she didn't have any specific age group in mind when she started writing the Harry Potter books, the publisher initially targeted children between the ages of nine and eleven. |
В преддверии публикации Роулинг попросила своих издателей поместить на обложку более гендерно-нейтральный псевдоним, опасаясь, что представителям мужского пола этой возрастной группы будет неинтересно прочесть роман, если они будут знать, что он написан женщиной. |
Ahead of publication, Rowling had asked her publishers to place a more gender-neutral nickname on the cover page, fearing that boys in that age group would not be interested in reading the novel if they knew it was written by a woman. |
Писательница решила использовать имя Джоан Кэтлин Роулинг (англ. Joanne Kathleen Rowling), используя имя своей бабушки как второе имя, поскольку у самой Роулинг второго имени нет |
The writer chose to use the name Joanne Kathleen Rowling, using her grandmother's name as the middle name, because Rowling herself does not have a middle name. |