AN ENDLESS stream of new discoveries makes science thrilling. |
UM ETERNO fluxo de novas descobertas faz com que a ciência seja sempre estimulante. |
But, as any seasoned researcher knows, such novelties are worthless unless they can be replicated. |
Mas, como qualquer pesquisador experiente sabe, tais novidades são inúteis ao menos que elas possam ser replicadas. |
Often, though, replication does not get done as thoroughly as it should be—or even at all. |
Frequentemente, porém, a replicação não é feita tão cuidadosamente como deveria ser - ou menos sequer é feita. |
For, as any seasoned researcher also knows, replication is rarely the stuff careers are built on; studies conducted with that goal may even struggle to get published in peer-reviewed journals. |
Porque, como qualquer pesquisador bem versado sabe, a replicação é raramente o tipo de coisa que promove carreiras; estudos conduzidos com este objetivo podem até ter dificuldade de ser publicados em periódicos acadêmicos. |
In this context, a recent attempted replication is important, for it actually was published last week in a journal called Psychological Science. |
Neste contexto, uma replicação recente é importante, porque foi de fato publicada semana passada num jornal chamado Psychological Science (Ciência Psicológica). |
Its author was Michael Dufner of the University of Leipzig, in Germany. |
Seu autor foi Michael Dufner da Univerisidade de Leipzig, na Alemanha. |
In it, he said that he was unable to replicate a fascinating previous finding which had suggested that people who smile more intensely tend to live longer than those who did not. |
Na publicação, ele conta que não conseguiu replicar uma fascinante descoberta anterior que sugeria que pessoas que sorriem mais intensamente tendem a viver mais do que aqueles que não o fazem. |
The original study, published in 2010 by Ernest Abel and Michael Kruger, then of Wayne State University, in Detroit, seemed sound enough. |
O estudo original, publicado em 2010 por Ernest Abel e Michael Kruger, então membros da Universaidade Estadual de Wayne, em Detroit, parecia fundamentado o bastante. |
The two researchers had gathered the mugshots of 196 players from the Baseball Register of 1952, which lists the game’s professionals in a given year, and asked a team of volunteers who were blind to the purpose of the experiment to study the players’ smiles and rate their intensity. |
Os dois pesquisadores tinham reunido as fotos de 196 jogadores da Base de Registros de Baseball de 1952, que lista os profissionais do jogo num determinado ano, e pediram para uma equipe de voluntários que não estavam cientes do propósito estudar e avaliar a intensidade dos sorrisos nas fotos. |
Dr Abel and Mr Kruger then delved into files that contained information on when the players in their experiment had died—or if, by rare chance, they were still alive. |
O Dr Abel e o Sr Kruger então mergulharam nos arquivos que continham informações de quando os jogadores do experimento tinham morrido - ou se, por uma remota chance, ainda estavam vivos. |
This analysis revealed that players with full smiles were more likely to have lived to a ripe old age than those who had partial smiles or no smiles at all. |
Esta análise revelou que os jogadores com sorrisos mais abertos eram mais propensos a ter vivido até uma idade mais avançada do que aqueles que sorriam parcialmente ou não sorriam. |
Statistically, this was a strong result. |
Estatisticamente, este foi um resultado forte. |
The probability that it was the result of chance was one in 50. |
A probabilidade de que este resultado tenha sido coincidência era de uma em 50. |
It was also an intriguing result. |
Foi também um resultado intrigante. |
It dovetailed well with ideas then emerging that happiness induces biological effects which lead to improved health. |
Ele se encaixava bem com ideias então emergentes de que a felicidade induz efeitos biológicos que levam a uma saúde melhor. |
Indeed, Dr Dufner often discussed the research with others and, as questions about whether the work had ever been replicated came with increasing frequency, he decided to roll up his sleeves and do so in his own laboratory. |
De fato, o Dr Dufner frequentemente discutia a pesquisa com outros e, quando perguntas sobre se o trabalho já tinham sido replicado começaram a aparecer com mais frequência, ele decidiu arregaçar as mangas e fazer a replicação no seu próprio laboratório. |
Together with a team of colleagues, he worked with a sample based on the one used in the original study. |
Junto com um time de colegas, ele trabalhou com uma amostra baseada naquela usada no estudo original. |
All of the players in that were included, along with a larger, non-overlapping set of 527 Baseball-Register images of players who were active slightly before, or after, 1952. |
Todos os jogadores presentes no primeiro estudo estavam inclusos, junto com um grupo maior e não sobreposto de 527 imagens da Base de Registros de Baseball de jogadores que estavam na ativa um pouco antes, ou depois, de 1952. |
Just like the researchers in the first experiment, Dr Dufner relied on “blind” volunteers to rate the intensity of the smiles in the images. |
Exatamente como os pesquisadores do primeiro experimento, Dr Dufner se baseou em voluntários "cegos" para avaliar a intensidade dos sorrisos nas imagens. |
Of the pictures he worked with, 40% showed no smile, 42% showed a partial smile and 18% showed a full smile. |
Das fotos com as quais ele trabalhou, 40% não mostravam nenhum sorriso, 42% mostravam um sorriso parcial e 18% mostravam um sorriso aberto. |
When Dr Dufner compared these numbers with how long each of the players lived, however, he found no correlation between lifespan and smile intensity in either the original or the expanded samples of players. |
Quando Dr Dufner comparou estes números com o quão longo tinha sido a vida de cada jogador, no entanto, ele não encontrou nenhuma correlação entre tempo de vida e intensidade do sorriso nem nas amostras originais nem nas amostras adicionais de jogadores. |
When replications fail in this way, particularly in fields like psychology, critics often argue that “hidden moderators” like differences in time, culture or sample composition between the original study and the replicate are the reason for the failure. |
Quando replicações falham dessa forma, especialmente nos campos da psicologia, os críticos geralmente argumentam que "indicadores ocultos" como diferenças de época, cultura ou composição da amostra entre o estudo original e o replicado são as razões da falha. |
What is notable about Dr Dufner’s work is that it did not contain any such factors. |
O que é notável a respeito do trabalho de Dr Dufner é que ele não contem nenhum desses fatores. |
The photos were the same. |
As fotos eram as mesmas. |
Only the volunteer examiners were different. |
Apenas os examinadores voluntários eram diferentes. |
Somehow, it seemed, the two sets had coded the players’ smiles differently and in the earlier study the chance result had come to pass, as one time in 50 it must. |
De alguma forma, assim parecia, os dois grupos tinham interpretado os sorrisos de formas diferentes e no estudo anterior o resultado improvável aconteceu, como poderia acontecer em uma a cada 50 vezes. |