CaféBabel était à Liège ce vendredi 23 septembre à la rencontre de « La caravane des migrants », une initiative soutenue par une plateforme composée de plusieurs collectifs sans-papiers, syndicats et associations diverses. |
CaféBabel went to Liège last Friday 23rd September to meet ‘La caravane des migrants’ (the migrant bus), an initiative backed by a collaberative platform of undocumented worker collectives, trade unions and various community organisations. |
Ils ont proposé un programme varié : rencontre avec les autorités, slam, saynète et échanges avec les citoyens. |
They offered up a diverse program, including a meeting with the authorities, slam poetry, comedy skits, and citizen discussions. |
Fin de matinée, les migrants ont été accueillis à Liège, devant l'Hôtel de Ville où le Bourgmestre (Willy Demeyer) a reçu la délégation au complet. |
It was late morning when the migrants arrived in front of the City Hall in Liège, where the Mayor (Willy Demeyer) was there to welcome the entire delegation. |
L'objectif était de présenter, aux autorités locales, quelques revendications des sans-papiers, notamment celle liée à leur image trop souvent malmenée par certains médias. |
Their objective was to front a claim for undocumented immigrants, defending them against their often-negative portrayal in certain sections of the media. |
Ensuite, la délégation s'est rendue à la Casa Nicaragua (la Casa), association perchée dans le quartier Pierreuse et portée sur les relations nord/sud. |
After this, the delegation went to see the Casa Nicaragua (la Casa), an organisation based up in the Pierreuse neighbourhood who work on north-south relations. |
Nous nous y sommes rendus, curieux de rencontrer ces acteurs du monde associatif occupés à défendre le sort des sans-papiers. |
We went along, curious to meet the community activists who were defending undocumented immigrants. |
La "Casa" occupe une vieille maison rénovée, avec un certain charme propre au quartier situé sur les flancs du centre historique, derrière le Palais de Justice. |
It has a certain charm unique to the neighbourhood on the edge of the historic centre, behind the City Courthouse. |
Le soleil au zénith, l'atmosphère transpire le sud latin en ce début d'automne. |
With the early autumn sun high in the sky, the atmosphere oozed Latin America. |
Nous pénétrons dans la Casa afin d'assister à la suite du programme annoncé. |
We went inside the Casa to witness the next part of day's program. |
Les artistes, sans-papiers, ne vont pas tarder à arriver. |
The migrant artists didn't take long to arrive. |
Nous rencontrons alors Odette, propriétaire de l'établissement. |
This is how we met Odette, the owner. |
Elle nous explique que la "Casa" soutient l'initiative et ajoute: "les migrants à Liège occupent, entre autre, une ancienne école d'horticulture située dans le quartier Burenville. Ils vont devoir être expulsés parce que la ville, propriétaire du bâtiment, va le vendre." |
She explained to us that the 'Casa' supports the initiative and adds that: "one of the places that Liege’s migrants live in is a former horticultural school in the Burenville neighbourhood. They are going to be evicted because the city council owns the building and is going to sell it." |
"Peu importait le danger, il fallait le braver..." |
"Never mind the danger, we had to brave it…” |
Le Slam commence vers 13h45. |
The slam poetry starts at around 1.45. |
De manière solennelle, le slameur sans-papier conte la nostalgie d'une terre qu'il a quittée ("là-bas, la communauté est un socle. Là-bas, la solidarité a un sens"), forcé par une guerre, une situation économique précaire. |
The migrant slammer tells of his solemn longing for the land he has left behind ("back there, community is a bedrock. Back there, solidarity has meaning" forced out by war, a precarious economic situation. |
Il raconte aussi son parcours migratoire difficile ("sans savoir où mes pas me portaient, sans sentir la fatigue, la faim, la soif. Peu importait le danger, il fallait le braver...") et les rencontres avec d'autres femmes et hommes imbriqués dans la même situation ("ils venaient de Raqqa, de Rassoul. Ils venaient de Lybie, d'Afghanistan, de Palestine, des rives du Zambèze, du lac Tchad et d'ailleurs..."). |
He also recounts his difficult journey ("without knowing where my steps were taking me, without feeling tiredness, hunger, thirst. Never mind the danger, we had to brave it..."). |
Il exprime la confusion qui règne parmi les migrants vis-à-vis les situations politiques dans les zones de guerre qu'ils fuient et la perte d'identité ("sans papiers, sans emploi, elle voulait éviter la condamnation à l'errance, elle voulait éviter d'être fantôme entre deux mondes, sans appartenance à aucun"). |
He expresses the confusion often experienced by migrants when faced with the political situations in the war zones they are fleeing from. |
Un autre sans-papier prend ensuite la parole et s'adresse à Théo Francken, Secrétaire d'Etat fédéral à l'Asile et la Migration en Belgique. |
Another migrant then took the floor and addressed Théo Francken, the Belgian asylum and migration minister. |
Il l'interpelle sur la situation des migrants et l'accuse de semer la peur parmi la population belge "en leur faisant croire que les immigrés sont la cause de leur malheur". |
He calls him out on the plight of migrant workers, accusing him of spreading fear among the Belgian population and "leading them to believe that immigrants are the cause of their misfortune". |
Cette intervention, plus politique, laisse place à une femme qui rapporte son expérience dans le site de Burenville, un lieu de solidarité et d'entraide selon elle. |
This statement, more political in nature, is followed by a woman who talks about her experience at the site in Burenville, which in her opinion is a place of solidarity and mutual assistance. |
Ses paroles seront pourtant nuancées plus tard par un autre occupant lors des échanges. |
Yet her words would later go on to be contradicted by another resident. |
Le spectacle se termine par une saynète jouée par les sans-papiers où revendications et témoignages s'entremêlent. |
The show ends with a skit performed by the migrants, a mix of protest and testimony. |
[Saynète jouée par des sans-papiers à la Casa Nicaragua] |
[Saynète jouée par des sans-papiers à la Casa Nicaragua] |
Saynète jouée par des sans-papiers à la Casa Nicaragua |
Saynète jouée par des sans-papiers à la Casa Nicaragua |
Denis Pepic |
Denis Pepic |
Damienne Martin, coordinatrice du projet, explique que "les sans-papiers exercent cette citoyenneté qu'on leur refuse". |
The skit performed by undocumented migrants at the Casa Nicaragua |
La volonté affichée par La caravane des migrants est d'activer des échanges et des liens entre les différentes associations présentes sur le terrain de la défense des sans-papiers et les sans-papiers eux-mêmes avec, en filigrane, un dialogue constant avec les citoyens. |
Damienne Martin, the project coordinator, explains that "undocumented immigrants are exercising the citizenship they have been denied". |
Présenter une autre image des migrants |
Presenting an alternative migrant image |
Différents acteurs associatifs composés de sans-papiers prennent ensuite la parole. |
Next, different immigrant groups take to the floor. |
Plusieurs initiatives ont vu le jour: Le Journal des sans-papiers, Le comité des femmes sans-papiers de Bruxelles, Sans-Papiers TV, Le collectif des travailleurs sans-papiers de la CSC et L'Ecole des Solidarités. |
Several initiatives emerge: 'The Undocumented Migrant Journal', 'The Brussels Committee of Women Migrants', 'Migrant-TV', the 'CSC Undocumented Worker Collective' and the 'Charitable School'. |
Pour les syndicats, encadrer les activités des migrants est primordial pour éviter un dumping social larvé car les sans-papiers sont sollicités pour travailler au noir dans des conditions non conformes aux normes sociales belges. |
For the trade unions, it is essential that they support the migrants' activities to avoid a latent 'social dumping'. |
Toutes ces initiatives entendent présenter une autre image des migrants auprès du public et oeuvrent afin de faire exister des espaces d'échanges où toutes les strates socio-économiques de la société belge seraient présentes. |
The aim of these initiatives is to change the migrants' public image while working to create opportunites for dialogue between the different socio-economic strata of Belgian society. |
La dernière partie de cette journée s'est articulée autour d'échanges. |
The last part of the day revolved around discussion. |
Tout d'abord, les témoignages. |
Firstly, the testimonies. |
Un sans-papier algérien nuance la situation à Burenville : "Malgré l'organisation et la solidarité qui règnent, la présence de multiples cultures engendre parfois des problèmes d'ordre idéologique et politique. Cependant, l'hiver et le froid représentent les plus gros problèmes et la solidarité est nécessaire pour traverser les moments difficiles. A l'intérieur même du site, il existe des inégalités socio-économiques." |
An Algerian migrant offers up his point of view on the situation in Burenville. |
Après, gros plan sur les initiatives actuellement en place. |
After this follows an examination of the initiatives currently in place. |
Saïd, actif au sein de Sans-Papiers TV, déplore la faible couverture de la réalité et des actions entreprises par les sans-papiers: "les représentations véhiculées par les médias classiques sont trop péjoratives et simplistes". |
Saïd, an active member of Migrant-TV, deplores the fact that the reality of migrant life and the actions they undertake are rarely reported: "depictions in the conventional media are too pejorative and simplistic". |
Abel, du collectif des travailleurs sans-papiers de la CSC ajoute que "le but est de porter la problématique auprès des citoyens belges et déconstruire les préjugés." |
Abel, from the collective of the SCC undocumented workers adds that "the goal is to bring the problem to Belgian citizens and to deconstruct prejudices." |
Rosario Marmol Perez, initiatrice de l'Ecole des Solidarités rappelle "qu'il y a 50 ans, une vague d'immigration avait touché la Belgique. Les personnes issues de cette immigration sont aujourd'hui des personnes clés pour appréhender la situation présente, bien que le contexte du plein-emploi n'est plus une réalité. Il faut activer les chaînes de solidarité pour faire apparaître la complexité du parcours des migrants." |
Rosario Marmol Perez, initiator of the school of solidarity recalls "that 50 years ago, a wave of immigration came to Belgium. Today, the people who came from that wave are key people for understanding the present situation, although the context of full employment is no longer a reality. We must activate networks of solidarity and show the complexity of the migrants' plight." |
Deux questions ont clôturées les discussions : Qu'est-ce qui nous lie? |
Two questions finished the discussions: |
Que peut-on faire ensemble? |
What can we do together? |
L'idée principale soulevée lors des débats est de tourner autour de projets rassemblant toute la population, l'idée d'habitats groupés qui créeraient des liens afin de pouvoir protéger les sans-papiers et les inclure. |
The main idea coming out of these debates was that we need to focus on projects that bring together the whole of society, to share living environments and create links so as to protect undocumented migrants and to stop excluding them. |
Selon Damienne Martin, le but de la Caravane des migrants est de sillonner le plus de villes en Belgique. |
According to Damienne Martin, the migrant bus aims to visit as many cities in Belgium as possible. |
Les prochaines étapes de la Caravane seront Verviers, Mons et La Louvière. |
The next stops for the bus are Verviers, Mons and La Louvière. |