| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
これは血の描写や歴史上の出来事に関しても同じです。感性を損なわせないながら国の寛容性にもフィットさせるためにはさまざまな要素を再調整する必要があります。 |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
これはおそらく多くのゲームが架空の世界を舞台にしている理由の1つでしょう。 |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
このようなカスタマイズへの工夫は、EnglobeのKate Edwardsを含む地政学・戦略学者の知識が元になっています。 |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
2006年、カリフォルニアで開催されたゲーム開発者会議にて、彼女は「Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games」というプレゼンテーションでゲームを国際化する時に文化的な気遣いがどれほど大事なのかを説明しました。 |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
開発者も出版社もクライアントを満足させるのが仕事です。 |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
ゲーマーにとって、「どこで誰がそのゲームを作ったのか」は、「誰かが新しい車かDVDプレーヤーを購入したこと」より重要ではありません。 |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
大量消費のために作られた製品で、商標のブランドを除いたすべての特性は現地市場にアピールするためにカスタマイズの対象となります。 |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
そんなわけで、場合によって翻訳は「再創造」、またはMangiron&O'Hagan(2006)の言葉を借りると、「トランスクリエーション」となるので、翻訳者には正しい「フィール」のあるテキストをターゲット市場に届けることが期待されます。 |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
翻訳者はこのロジックを常に認識すべきです。 |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
ビデオゲームはソフトウェア製品なので、インタラクティブなメニューやヘルプファイルとともにマニュアルや説明書も付きます。 |
| This will call for technical translation. |
これには技術翻訳が必要となります。 |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
一方、文学的なテキストか映画の脚本に近いナレーションや対話にはより創造的な翻訳が求められます。 |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
しかし、他の翻訳とは違って、ビデオゲームの翻訳は、ターゲット文化での「楽しさ」や「プレイ心地」を向上させるためなら、元のスクリプトを調整したり変更したりすることもできます。 |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
このような翻訳の様相は、専門家が子供たちの理解や楽しさのために元のテキストを修正または変更することが多い児童文学の翻訳と似ています。 |