O mnie
- Brazil
- Dołączył 6 miesięcy temu
- business, photography, transportation
- SmartCAT, SDL TRADOS
- ProZ.com | TranslatorsCafé | TranslationDirectory.com
- PayPal, Wire transfer
- United States Dollar (USD - $)
$0,06 to $0,10/ słowo*
$16 to $22/ godzinę*
*Wymienione stawki to ogólny zakres kwot dla tego tłumacza. Każdy projekt jest inny, a na cenę tłumaczenia wpływają różne czynniki — złożoność tekstu źródłowego, format pliku, ostateczny termin wykonania itd. Aby otrzymać bardziej dokładną wycenę, proszę skontaktować się z tym tłumaczem, podając szczegóły zlecenia. Dla zachowania spójności stawki na TM-Town zawsze podawane są w dolarach amerykańskich (USD). Tłumacz może mieć inną preferowaną walutę.
1,400
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Główne dziedziny specjalizacji
business
culture
music
automotive
other
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Automotive
Engineering (Mechanical) Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Portuguese) |
---|---|
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Brake bleeding is the procedure performed on hydraulic brake systems whereby the brake lines (the pipes and hoses containing the brake fluid) are purged of any air bubbles. | Sangrar o freio é um procedimento realizado nos sistemas hidráulicos do freio onde as linhas do freio (tubos e mangueiras contendo fluido de freio) são retiradas quaisquer bolha de ar. |
This is necessary because, while the brake fluid is an incompressible liquid, air bubbles are compressible gas and their presence in the brake system greatly reduces the hydraulic pressure that can be developed within the system. | Isso é necessário porque, enquanto o fluido de freio é um líquido no comprimível, as bolhas de ar são gás comprimível e a sua presença no sistema de freio reduz bastante a pressão hidráulica que pode ser gerada dentro do sistema. |
The same methods used for bleeding are also used for purging, where the old fluid is replaced with new fluid, which is necessary maintenance. | Os mesmos métodos usados para o sangramento, são também usados para a purgação, onde o fluido usado e trocado com novo fluido, o qual é uma manutenção necessária. |
The brake fluid capacity of a typical automobile is around 500 ml. | A capacidade de fluido de freio num carro típico, é ao redor de 500ml. |
Brake fluid is toxic, and must be handled carefully and disposed of properly. | O fluido de freio é tóxico e deve ser manuseado cuidadosamente e descartado adequadamente. |
Most cars use DOT 3 or 4 brake fluids, which may be mixed, but DOT 5 is silicone-based and not compatible with DOT 3 or | A maioria do carros usam fluidos de freio DOT 3 ou 4, o qual pode ser misturado, mas o DOT 5 é siliconado e não é compatível com DOT 3 ou |
4. Note that DOT 5.1 is a higher specification fluid compatible with DOT 3 and DOT 4, but not DOT | 4. Note que o DOT 5.1 é um fluido de especificação mais elevada, compatível com DOT 3 e DOT 4, mas não DOT. |
5. Most types of brake fluid harm automotive paint and plastics on contact, so special care must be taken when using this fluid: any spills must be immediately cleaned up. | 5. A maior parte dos tipos de fluidos, quando em contato, danificam a pintura automotiva e os plásticos, então um cuidado especial deve ser tomado quando estiver usando esse fluido: qualquer respingo deve ser limpo imediatamente. |
Brake fluid is water-soluble so it may be rinsed off with water. | O fluido de freio é solúvel em água e por isso pode ser removido com água. |
The process is performed by forcing clean, bubble-free brake fluid through the entire system, usually from the master cylinder(s) to the calipers of disc brakes (or the wheel cylinders of drum brakes), but in certain cases in the opposite direction. | O processo é realizado forçando fluido de freio limpo, e sem bolhas, por todo o sistema, usualmente a partir do(s) cilindro(s) mestre para as pinças dos discos de freio (ou os cilindros da roda ou tambores de freio), mas em certos casos, na direção oposta. |
A brake bleed screw is normally mounted at the highest point on each cylinder or caliper. | Uma chave para sangrar o freio é normalmente montada no ponto mais alto de cada cilindro ou pinça. |
Przykładowe tłumaczenie Culture
Culture Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Portuguese) |
---|---|
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Although the D.C. area was the original home to notable musicians ranging from Duke Ellington and Marvin Gaye to Jim Morrison, Mama Cass and Nils Lofgren, by the 1960s there was little musical infrastructure in D.C. to support a local scene of musicians that would achieve national renown, and most local musicians who sought success or influence went to cities such as New York, Detroit or Los Angeles to pursue their careers. | Embora a área de Washington D.C. tenha sido o lar original de músicos notáveis, indo de Duke Ellington e Marvin Gaye a Jim Morrison, Mama Cass e Nils Lofgren, nos anos 1960 havia uma pequena infraestrutura em D.C. para apoiar um cenário local de músicos que atingiriam o renome nacional, e a maioria dos músicos locais que buscaram o sucesso ou influência, foram para cidades como Nova York, Detroit ou Los Angeles, para seguir suas carreiras. |
Gaye, for instance, became an innovator and global star of R&B but went to Motown Records before achieving major renown. | Gaye, por exemplo, se tornou uma estrela inovadora e global do Rhythm & Blues (R&B), mas foi para a Motown Records antes de conquistar grande renome. |
One rare example of a local scene at the time was the Takoma Park folk scene, centered on the independent self-releases of John Fahey, an acoustic-based artist with both a traditional orientation and an experimental inclination. | Um raro exempolo da cena local, naquela época, foi o folclore Takoma Park, centrado nos lançamentos próprios, independentes, de John Fahley, um artista acústico com orientação tradicional e inclinação para o experimental. |
This scene had little commercial impact at the time, even in the D.C. area, and its artistic influence on underground musicians such as Sonic Youth occurred over a longer term. | Este cenário tinha pouco impacto comercial, na época, mesmo na área de D.C., e sua influência artística sobre músicos menos conhecidos, tais como Sonic Youth, ocorreram ao longo do tempo. |
In the 1970s, however, the majority African American city and its surrounding suburbs such as Prince George's County, Maryland developed a homegrown type of dance-oriented, African-influenced funk music called Go-go, which became highly popular among local residents, though it failed to attract significant national or global attention as compared with other forms of dance music at the time. | Na década de 1970, no entanto, a cidade majoritariamente afro-americana e seus subúrbios vizinhos, como o condado de Prince George, em Maryland, desenvolveram um tipo local de música funk orientada para a dança e com influência africana, chamada Go-go, que se tornou muito popular entre os residentes locais, embora não conseguiu atrair atenção nacional ou global significativa em comparação com outras formas de dance music da época. |
Go-go artists of major importance in its early years included Rare Essence, Trouble Funk and E.U., with Chuck Brown being a figure commonly associated with the movement from then to the present. | As artistas de Go-go de maior importância nesses anos iniciais incluiram Rare Essence, Trouble Funk e E.U., com Chuck Brown sendo a figura mais comumente associada com o movimento desde aquela época até hoje. |
A local infrastructure of independent stores and labels released Go-go music, and local radio stations played it. | A infraestrutura local, de lojas e selos independentes, de lançamentos de música Go-go e estações de rádio locais, a tocou. |
The late 1970s and early 1980s also marked the birth of a punk rock-inspired independent music scene in the nation's capital which would prove highly influential on other musicians around the country and the world, providing the first independent rock scene in Washington, D.C. and one of the earliest in the U.S. Bad Brains helped to put D.C. on the map with a sound that merged reggae and soul with hard guitars to develop the musically and politically subversive genre of hardcore punk. | O final do anos 1970 e início dos 1980, também marcou o nascimento do punk rock, inspirado na cena de música independente na capital da nação, que se provaria muito influente em outros músicos ao redor do país e do mundo, proporcionando a primeira cena de rock independente em Washington D.C. e uma das primeira nos Estados Unidos. Bad Brains ajudou colocar D.C. no mapa com um som que misturava reggaer e soul com guitarras pesadas para desenvolver o musicalmente e politicamente subversivo gênero de punk hardcore. |
D.C. resident Henry Rollins, who also came out of the hardcore punk scene, joined the highly influential band Black Flag and became their frontman. | O residente de D.C., Henry Rollins, que surgiu da cena do punk hardcore, se juntou à altamente influente banda Black Flag, e tornou-se seu frontman (principal vocalista). |
Ian Mackaye and Jeff Nelson founded Dischord Records, originally to release their own groundbreaking hardcore punk recordings with bands such as Teen Idles and Minor Threat. | Ian Mackaye e Jeff Nelson fundaram a Dischord Records, originalmente para lançar seus próprios discos de punks hardocore inovadores com bandas como Teen Idles e Minor Threat. |
By the later 1980s, Dischord had maintained its firmly independent ethic even as it became a D.C. institution. | Pelo final dos anos 1980, Dischord tinha mantido firmemente sua independência ética até quando se tornou uma instituição de D.C. |
Meanwhile, its bands such as Embrace and Rites of Spring had developed beyond the hardcore sound to an emotionally raw and more melodic, but still abrasive music which eventually attracted the tag "emo-core" or "emo," which would widely influence alternative rock music in the 1990s and 2000s. | Enquanto isso, bandas, tais como Embrace e Rites of Spring, tinham se desenvolvido para além do som hardcore, para um som emocionalmente natural e mais melódico, mas ainda uma música abrasiva que de repente atraiu o rótulo de "emo-core" ou "emo", que influenciaria largamente a música rock alternativa nos anos 1990 e 2000. |
The first wave of D.C. independent musicians gradually moved on to developing post-hardcore styles. | A primeira onda de músicos independentes de D.C., gradualmente passou para o desenvolvimento de estilos pós hardcore. |
Members of different Dischord bands were united in the MacKaye-fronted Fugazi, who existed from the 1980s to early 2000s and became a prototypical independent band in their business model. | Membros de diferentes bandas da Dischord foram unidos no Fugazi, liderado por MacKaye, que existiu da década de 1980 ao início de 2000 e se tornou um protótipo de banda independente em seu modelo de negócios. |
Przykładowe tłumaczenie Business
Business Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Portuguese) |
---|---|
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
A multinational corporation (MNC) is usually a large corporation incorporated in one country which produces or sells goods or services in various countries. | Uma empresa multinacional (EMN) é normalmente uma grande corporação instalada em um país e que produz ou vende, bens e serviços, em vários outros países. |
The two main characteristics of MNCs are their large size and the fact that their worldwide activities are centrally controlled by the parent companies. | As duas principais características de uma EMN são, serem grandes e o fato de que suas atividades globais são centralmente controladas por suas unidades matrizes. |
Importing and exporting goods and services | Importando e exportando bens e serviços. |
Making significant investments in a foreign country | Fazendo significantes investimentos em um país estrangeiro. |
Buying and selling licenses in foreign markets | Comprando e vendendo licenças nos mercados internacionais. |
Engaging in contract manufacturing—permitting a local manufacturer in a foreign country to produce their products | Engajando-se em contratar produtores - permitindo um produtor local, em um país estrangeiro, produzir seus produtos. |
Opening manufacturing facilities or assembly operations in foreign countries | Abrindo instalações de fabricação ou operações de montagem em países estrangeiros. |
MNCs may gain from their global presence in a variety of ways. | As EMNs podem ganhar com sua presença global de muitas maneiras. |
First of all, MNCs can benefit from the economy of scale by spreading R&D expenditures and advertising costs over their global sales, pooling global purchasing power over suppliers, and utilizing their technological and managerial know-how globally with minimal additional costs. | Antes de mais nada, EMNs podem se beneficiar com economia de escala alocando as despesas de Pesquisa e Desenvolvimento (P&D) e custos de propaganda, sobre suas vendas globais, agrupando o poder de compra global sobre os fornecedores, e utilizar o seu conhecimento tecnológico e de gestão global com custos adicionais mínimos. |
Furthermore, MNCs can use their global presence to take advantage of underpriced labor services available in certain developing countries, and gain access to special R&D capabilities residing in advanced foreign countries. | Além disso, EMNs podem usar sua presença global para tirar vantagem dos custos subvalorizados dos serviços de mão de obra disponíveis em certos países em desenvolvimento, e ter acesso a capacidades especiais de P&D existentes nos países desenvolvidos no exterior. |
The problem of moral and legal constraints upon the behavior of multinational corporations, given that they are effectively "stateless" actors, is one of several urgent global socioeconomic problems that emerged during the late twentieth century. | Os problemas de restrições morais e legais sobre o comportamento da empresas multinacionais, dado que são efetivamente atores "sem Estado", é um dos muitos problemas socio-econômicos globais que emergiu durante o final do século XX. |
Potentially, the best concept for analyzing society's governance limitations over modern corporations is the concept of "stateless corporations". | Potencialmente, o melhor conceito para analisar a limitação da governança da sociedade sobre corporações modernas é o conceito de corporações sem "Estado". |
Coined at least as early as 1990 in Business Week, the conception was theoretically clarified in 1992: that an empirical strategy for defining a stateless corporation is with analytical tools at the intersection between demographic analysis and transportation research. | Cunhada no mínimo por volta de 1990 pela Business Week, o conceito foi teoricamente esclarecido em 1992:que uma estratégia empírica para definir um corporação sem Estado é com ferramentas analíticas na interseção entre análise demográfica e pesquisa de transporte |
This intersection is known as logistics management, and it describes the importance of rapidly increasing global mobility of resources. | Esse interseção é conhecida como gestão de logística e descreve a importância de um aumento rápido da mobilidade global dos recursos. |
In a long history of analysis of multinational corporations we are some quarter century into an era of stateless corporations - corporations which meet the realities of the needs of source materials on a worldwide basis and to produce and customize products for individual countries. | Em uma longa história de análise de empresas multinacionais, estamos há um quarto de século na era da corporações sem Estado - corporações que atendem à realidade das necessidadesde materiais de origem em todo o mundo e produzir e personalizar produtos para cada país. |
One of the first multinational business organizations, the East India Company, arose in 1600. | Uma das primeiras organizações de negócio multinacional, a Companhia das Índias Orientais, apareceu em 1600. |
After the East India Company, came the Dutch East India Company, founded March 20, 1602, which would become the largest company in the world for nearly 200 years. | Depois da Companhia das Índias Orientais, veio a Companhia das Índias Orientais Holandesa, fundada em 20 de Março de 1602, que se tornaria a maior empresa do mundo por quase 200 anos. |
The main characteristics of multinational companies are: | As principais características das empresas multinacionais são: |
In general, there is a national strength of large companies as the main body, in the way of foreign direct investment or acquire local enterprises, established subsidiaries or branches in many countries; | Em geral, existe uma força nacional de grandes empresas como entidade principal, na forma de investimento estrangeiro direto ou aquisição de empresas locais, subsidiárias estabelecidas ou sucursais em muitos países; |
It usually has a complete decision-making system and the highest decision-making center, each subsidiary or branch has its own decision-making body, according to their different features and operations to make decisions, but its decision must be subordinated to the highest decision-making center; | Normalmente têm um completo sistema de tomada de decisões e o maior centro de tomada de decisões, cada subsidiária ou filial tem seu próprio centro de tomada de decisões de acordo com suas diferentes características e operações, para tomar decisões mas essa decisão deve ser subordinada aos mais altos centros de tomada de decisões; |
MNCs seek markets in worldwide and rational production layout, professional fixed-point production, fixed-point sales products, in order to achieve maximum profit; | EMNs procuram mercados em todo o mundo e um layout de produção racional, produção profissional e produtos de venda fixos, a fim de alcançar o lucro máximo; |
Due to strong economic and technical strength, with fast information transmission, as well as funding for rapid cross-border transfers, the multinational has stronger competitiveness in the world; | Devido à forte econôma e força técnica, com rápida transmissão da informação, como também transferência rápida de cruzamento de fronteira, a multinacional tem forte competitividade no mundo |
Many large multinational companies have varying degrees of monopoly in some area, due to economic and technical strength or production advantages. | Muitas grandes empresas multinacionais têm graus de monopólio variável em alguma área, devido à economia e força tecnológica ou vantagens de produção. |
Przykładowe tłumaczenie Computers (General)
Computers (General) Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Portuguese) |
---|---|
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Most of your images are probably raster graphics, as vector graphics are less common. | A maioria das imagens são provavelmente gráficos raster (um grid retangular de linhas e colunas), pois gráficos vetoriais são menos comuns. |
Although there are hundreds of formats to choose from two of the most popular are GIF (Graphics Interchange Format) and TIFF (Tagged Image File Format). | Embora existam centenas de formatos para se escolher, dois dos mais populares são o GIF (Graphics Interchanged Format) e TIFF (Tagged Image File Format). |
Unfortunately these have been caught up in legal issues since 1994 over a Unisys patent on the LZW compression algorithm which both formats use. | Infelizmente eles foram pegos por questões legais desde 1994, por causa de uma patente da Unisys, do algoritmo de compressão LZW, o qual ambos os formatos usam. |
These patents have now expired although there is still an IBM patent valid until August 2006. | Essas patentes agora expiraram embora ainda exista uma patente da IBM, válida até Agosto de 2006. |
Thus the GIF and TIFF formats do not currently meet the requirement of being 'free from legal restriction in their use'. | Assim, os formatos GIF e TIFF atualmente não possuem o requerimento de serem 'livres de restrições legais para o seu uso'. |
The lossless PNG (Portable Network Graphic) format replaces GIF and has many advantages in quality, size and options (but lacks animation). | O formato, sem perdas, PNG (Portable Network Graphic) substitui e tem muitas vantagens na qualidade, no tamanho e opções (mas falta animação). |
Most importantly the PNG format is patent free and has been a W3C Recommendation and ISO Standard since 2003. | Mais importatnte, o formato PNG é livre de patente e é recomendado pela W3C e ISO Standard desde 2003. |
Another popular format for raster graphics is the lossy JPEG/JPG (Joint Photographic Experts Group) format, which is specially suited to storing photographic images. | Outro formato popular para os gráficos raster, é o JPEG/JPG, (Joint Photographic Experts Group), que tem perdas [de qualidade], e que é especialmente adequado para o armazenamento de imagens fotográficas. |
Brazil
niedostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|