Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
Prawa człowieka lub swobody obywatelskie stanowią zasadniczą część konstytucji państwa i regulują prawa jednostki wobec państwa. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
Większość państw, takich jak Stany Zjednoczone i Francja, posiada skodyfikowaną konstytucję z deklaracją praw. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Ostatnim przykładem jest Karta Praw Podstawowych Unii Europejskiej, która miała zostać włączona do traktatu ustanawiającego Konstytucję dla Europy, który nie został ratyfikowany. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
Przypuszczalnie najważniejszym przykładem jest Powszechna Deklaracja Praw Człowieka na mocy Karty NZ. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Mają one zapewnić podstawowe standardy polityczne, społeczne i ekonomiczne, które państwo narodowe lub instytucje międzyrządowe są zobowiązane zapewnić swoim obywatelom, jednakże wiele z nich obejmuje również rządy. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Niektóre kraje, takie jak Wielka Brytania, nie posiadają dokumentu określającego podstawowe prawa. W tych jurysdykcjach na konstytucję składają się ustawy, orzecznictwa i normy społeczne. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
Sprawa nazwana Entick vs. Carrington jest zasadą konstytucyjną wywodzącą się z prawa zwyczajowego. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
Dom Johna Enticka został przeszukany i splądrowany przez Sherriffa Carringtona. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Carrington twierdził, że nakaz ministra rządu hrabiego Halifax był prawnie obowiązującym upoważnieniem, nawet jeśli nie było na to przepisu ustawowego ani nakazu sądowego. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
Sąd pod przewodnictwem lorda Camdena stwierdził, że: |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
„Wielkim celem, dla którego człowiek wstąpił do społeczeństwa, była ochrona jego własności. Prawo to zachowano jako święte i nieopisane we wszystkich przypadkach, w których nie zostało odebrane lub ograniczone przez niektóre prawa publiczne służące dobru wspólnemu. Zgodnie z prawem Anglii każde wtargnięcie na własność prywatną, czy to w niewielkim stopniu, stanowi naruszenie prawa ... Jeśli nie można znaleźć usprawiedliwienia przewidzianego przez przepisy prawa, zarzuty wobec pozwanego są uzasadnione i uwzględnić należy powództwo strony powodowej." |