ГЛАВА I. |
CHAPITRE I. |
ПРИНЦИПЫ, РЕГУЛИРУЮЩИЕ СОТРУДНИЧЕСТВО ГОСУДАРСТВ В БОРЬБЕ С ПРЕСТУПНОСТЬЮ, И СОВЕТСКОЕ УГОЛОВНОЕ ПРАВО |
LES PRINCIPES REGISSANT LA COOPÉRATION ENTRE LES ÉTATS DANS LA LUTTE CONTRE LE CRIME, ET LA PROCÉDURE PÉNALE SOVIÉTIQUE |
§ 1. Действие основных принципов международного права в борьбе с преступностью и советское уголовное право. |
§ 1. Le rôle des principes fondamentaux du droit international dans la lutte contre le crime, et la procédure pénale soviétique |
Принцип межгосударственного сотрудничества |
Le principe de la coopération interétatique |
Изучение проблем взаимодействия советского уголовного и международного права, с нашей точки зрения, целесообразно начинать с рассмотрения взаимосвязи этой отрасли советского права с принципами, регулирующими сотрудничество государств в борьбе с преступностью. |
À notre avis, il convient de commencer l'étude des problèmes d'interaction entre le droit pénal soviétique et le droit international, en examinant la relation de cette branche du droit soviétique avec les principes régissant la coopération entre les États dans le domaine de la lutte contre le crime. |
Ведь именно в данной сфере международного сотрудничества прежде всего находят свое применение нормы и институты советского уголовного законодательства. |
Car c'est dans ce domaine précis de la coopération internationale que les règles et les institutions de la loi pénale soviétique sont avant tout invoquées. |
В международно-правовой литературе принципы, регулирующие сотрудничество государств в борьбе с преступностью, разделяют на: 1) основные принципы общего международного права, действующие в области борьбы с преступностью; 2) специальные принципы; 3) принципы правового регулирования сотрудничества социалистических государств . |
Dans la doctrine judiciaire internationale, les principes régissant la coopération entre les États dans la lutte contre la criminalité sont divisées en trois catégories : 1) les principes fondamentaux du droit international général en vigueur en ce qui concerne la lutte contre le crime ; 2) les principes spéciaux ; 3) les principes de la réglementation juridique de la coopération entre les États socialistes . |
Сотрудничество в борьбе с преступностью является частью социального сотрудничества государств. |
La coopération dans la lutte contre la criminalité fait partie de la coopération sociale entre les États. |
Следовательно, на него распространяются основные (общие) принципы современного международного права. |
Par conséquent, elle est soumise aux principes fondamentaux (généraux) du droit international contemporain. |
В аспекте взаимосвязи международного и советского уголовного права, с нашей точки зрения, наиболее важное значение имеют принципы: 1) межгосударственного сотрудничества; 2) невмешательства во внутренние дела; 3) добросовестного выполнения государствами принятых на себя обязательств. |
Dans le contexte de la relation entre le droit international et le droit pénal soviétique, de notre point de vue, les principes qui revêtent une importance particulière sont les suivants : 1) la coopération entre les États ; 2) la non-ingérence dans les affaires intérieures ; 3) l’application de bonne foi des obligations contractées par les États. |
Принцип межгосударственного сотрудничества. |
Le principe de la coopération interétatique. |
Основная тяжесть в борьбе с преступностью в современных условиях лежит во внутригосударственной сфере. |
L'essentiel dans la lutte contre la criminalité dans les conditions actuelles est effectué sur le plan national. |
Вместе с тем все большую роль в деле борьбы с уголовной преступностью начинает играть международное сотрудничество - специфическая деятельность государств и других участников международного общения в сфере предупреждения преступности, борьбы с ней и обращения с правонарушителями . |
Toutefois, le rôle de la coopération internationale dans la lutte contre la criminalité est grandissant – les activités spécifiques des États et d'autres acteurs internationaux dans le domaine de la prévention du crime, sa répression et le traitement des délinquants . |
Расширение межгосударственного сотрудничества в рассматриваемой сфере является процессом закономерным. |
Le renforcement de la coopération entre États dans la sphère considérée est naturel. |
Преступность, в том числе преступность международного характера, во все возрастающей мере становится одной из глобальных, общечеловеческих проблем современности . |
La criminalité, y compris celle de caractère international, devient de plus en plus un des problèmes universels de notre époque . |
Как отмечалось в Политическом докладе ЦК КПСС XXVII съезду, «решать общечеловеческие, глобальные проблемы силами одного государства или группы государств нельзя. Здесь необходимо сотрудничество в общемировом масштабе, тесное конструктивное взаимодействие большинства стран» . |
Comme il est indiqué dans le Rapport politique du Comité central du XXVIIe Congrès du PCUS, "les dispositions d'un État ou d'un groupe d’États sont insuffisantes pour résoudre des problèmes universels. Une coopération à l'échelle mondiale est nécessaire pour y parvenir, l'interaction étroite et constructive de la plupart des États" . |
Советский Союз является инициатором заключения и участником многих соглашений по вопросам международной борьбы с преступностью. |
L'Union soviétique est initiatrice et partie à de nombreux accords sur la lutte internationale contre la criminalité. |
В зависимости от характера этих договоров можно выделить четыре основных направления деятельности Советского Союза в этой сфере международного сотрудничества . |
Compte tenu de la nature de ces traités, on peut distinguer quatre piliers de l'Union soviétique dans ce domaine de la coopération internationale . |
1. Деятельность по выполнению обязательств, принятых СССР по двусторонним договорам с зарубежными социалистическими странами о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам . |
1. La mise en œuvre des obligations contractées par l’URSS en vertu des traités bilatéraux avec les autres pays socialistes sur l'entraide judiciaire en matière civile, familiale et pénale . |
Такие договоры заключены с большинством зарубежных социалистических государств. |
Des traités bilatéraux de ce type ont été conclus avec la majorité des autres États socialistes. |
2. Деятельность по выполнению взятых СССР обязательств по многосторонним договорам о предотвращении и пресечении определенного вида преступлений, представляющих опасность для всех или некоторых государств. |
2. La mise en œuvre des engagements de l'URSS en vertu des traités multilatéraux relatifs à la prévention et à l'élimination d'un type particulier de crimes qui constitue un danger pour tous ou certains États. |
Такими преступлениями признаны пиратство, рабство и работорговля, торговля женщинами и детьми, подделка денежных знаков и ценных бумаг, незаконная торговля наркотиками, распространение порнографических изданий, пиратское радиовещание, разрыв или повреждение подводного кабеля, неоказание помощи на море при столкновении морских судов, незаконный захват воздушных судов и др. |
Parmi ces crimes figurent la piraterie, l'esclavage et la traite des esclaves, la traite des femmes et des enfants, la contrefaçon de la monnaie et des valeurs mobilières, le trafic de drogue, la diffusion de publications pornographiques, la radio pirate, la rupture ou la détérioration d'un câble sous-marin, la non-assistance en mer en cas de collision de navires, la capture illicite d'aéronefs et autres . |
3. Деятельность по выполнению обязательств, принятых СССР по двусторонним соглашениям с иностранными государствами, о предотвращении и пресечении отдельных видов преступлений международного характера. |
3. La mise en œuvre des obligations contractées par l'URSS suite aux accords bilatéraux avec les pays étrangers pour prévenir et éliminer des crimes particuliers de caractère international. |
К таким договорам относятся: соглашение между Правительством СССР и Правительством Ирана о сотрудничестве в предотвращении угона гражданских воздушных судов ; соглашение между Правительством СССР и Правительством Финляндской Республики о сотрудничестве в предотвращении угона гражданских воздушных судов и др. |
Parmi ces accords on peut citer : l'accord entre le Gouvernement de l'URSS et le Gouvernement de l'Iran sur la coopération pour la prévention de la capture illicite des aéronefs ; l'accord entre le Gouvernement de l'URSS et le Gouvernement de la République de Finlande sur la coopération pour prévenir le détournement des aéronefs civils et autres. |
4. Деятельность по выполнению обязательств, принятых СССР по двусторонним соглашениям с иностранными государствами об оказании правовой помощи. |
4. La mise en œuvre des obligations contractées par l'URSS en vertu des accords bilatéraux avec les pays étrangers sur l'entraide judiciaire. |
К таким договорам относятся: Договор о взаимном оказании правовой помощи между СССР и Иракской Республикой ; соглашение между Правительством СССР и Правительством Финляндской Республики о сотрудничестве по правовым вопросам , а также договоры о правовом сотрудничестве с Сирийской Арабской Республикой , с Тунисской Республикой , Республикой Кипр , Алжирской Народной Демократической Республикой , и др. |
Parmi ces traités on peut citer : l'Accord entre l'URSS et la République d'Irak sur l'entraide judiciaire ; l'Accord entre le Gouvernement de l'URSS et le Gouvernement de la République de Finlande sur la coopération en matière juridique , ainsi que les traités sur la coopération juridique avec la République arabe syrienne , avec la République de Tunisie , la République de Chypre , la République algérienne démocratique et populaire , et d'autres. |