O mnie
- Croatia
- Dołączył około 9 lat temu
- law, finance, marketing, information technology, medical
- Wordfast Classic, Wordfast Pro 4, Trados Studio 2015, Passolo
- ProZ.com
- PayPal
- Euro (EUR - €)
$0,07 to $0,14/ słowo*
$35 to $55/ godzinę*
CROATIAN TRANSLATOR & SWORN COURT INTERPRETER
+20 years of experience
Legal, financial and IT translation expert
Native in French & Croatian
*Wymienione stawki to ogólny zakres kwot dla tego tłumacza. Każdy projekt jest inny, a na cenę tłumaczenia wpływają różne czynniki — złożoność tekstu źródłowego, format pliku, ostateczny termin wykonania itd. Aby otrzymać bardziej dokładną wycenę, proszę skontaktować się z tym tłumaczem, podając szczegóły zlecenia. Dla zachowania spójności stawki na TM-Town zawsze podawane są w dolarach amerykańskich (USD). Tłumacz może mieć inną preferowaną walutę.
225
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Telekomunikacije Propisi / Telecommunications – Regulations
Telekomunikacije Propisi / Telecommunications – Regulations Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Croatian) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
MEĐUSOBNO POVEZIVANJE | INTERCONNECTION |
stavak 1. | In accordance with the provision laid down in Article 7, paragraph 1 of the Ordinance on Network Access and Interconnection (hereinafter referred to as: Interconnection Ordinance), the interconnection rates of interconnection operators with a significant market power on the market of public voice services in the fixed telecommunications network or on the market of leased telecommunications lines services, and of mobile telecommunications network operators having been proclaimed operators with a significant market power on the interconnection market, shall be in compliance with the principles of transparency and cost-orientation and be based upon the actual costs of the provided service, including a reasonable rate of return on investments. |
Za dokazivanje utemeljenosti cijena međusobnog povezivanja na tim troškovima odgovoran je operator za međusobno povezivanje koji obavlja međusobno povezivanje. | The interconnection operator performing the interconnection shall be liable for the provision of evidence that the interconnection rate is based upon these costs. |
stavak 12. | Furthermore, the provision laid down in Article 7, paragraph 12 of the said Ordinance prescribes that if the interconnection operator may not provide evidence of the cost-orientation of its interconnection rates, the Agency Council may determine the interconnection rates in accordance with the practice in the EU member states, which is based upon the benchmark interconnection rates, while taking into account the situation on the domestic telecommunications market and the economic interest of the operator. |
PRENOSIVOST BROJA | NUMBER PORTABILITY |
I PREDODABIR OPERATORA | & CARRIER PRESELECTION |
(1) Operatori i davatelji usluga sa znatnijom tržišnom snagom na tržištu javnih govornih usluga u nepokretnoj telekomunikacijskoj mreži su obvezni omogućiti svojim pretplatnicima slobodan predodabir operatora za sljedeće vrste poziva: | (1) Operators and service providers with a significant market power on the market of public voice services in the fixed telecommunications network shall have the obligation to enable free carrier preselection to their Subscribers for the following types of calls: |
a) međunarodne pozive, | a) international calls, |
b) nacionalne pozive, | b) national calls, |
c) lokalne pozive, | c) local calls, |
d) pozive prema pokretnim telekomunikacijskim mrežama, | d) calls to mobile telecommunications networks, |
e) sve pozive. | e) all calls. |
(2) Nacionalni poziv se smatra poziv prema nacionalnom zemljopisnom broju različitog zemljopisnog područja u kojem je poziv započet. | (2) A national call shall mean a call to a national geographic number from a different geographic area other than that in which the call has been originated. |
(3) Lokalni poziv se smatra poziv prema nacionalnom zemljopisnom broju istog zemljopisnog područja u kojem je poziv započet. | (3) A local call shall mean a call to a national geographic number from the same geographic area in which the call has been originated. |
(4) Svi pozivi se smatraju međunarodni, nacionalni, lokalni i pozivi prema pokretnim telekomunikacijskim mrežama. | (4) All calls shall mean international, national, local calls and calls to the mobile telecommunications networks. |
(5) Odabir opcije «e) sve pozive» ne može se kombinirati niti s jednom od prethodno navedenih opcija iz stavka (1). | (5) The selection of the “e) all calls” option may not be combined with any of the options listed above in paragraph (1). |
Przykładowe tłumaczenie Derecho / Pravo
Derecho / Pravo Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Spanish) | Tekst docelowy (Croatian) |
---|---|
PODER ESPECIAL | SPECIJALNA PUNOMOĆ |
En la ciudad de Mar del Plata, Partido de General Pueyrredón, Provincia de Buenos Aires, República Argentina, a doce días del mes de septiembre de dos mil siete, ante mí, XXX, Escribana Titular del registro número 999 de este Partido, COMPARECE la persona que se identifica y expresa sus datos individualizantes como se indica a continuación: XXX, croata, pasaporte de la República de Croacia XXXXXXXXX, residente permanente de la República Argentina, con domicilio en esta ciudad: Mar del Plata, nacida el 10 de julio de 1960, soltera, hija de AAA y BBB; la compareciente es persona capaz, quien justifica su identidad con el pasaporte que se menciona ut- supra y cuya fotocopia de sus partes pertinentes agrego, doy fe. | U gradu Mar del Plata, okrug General Pueyrredón, provincija Buenos Aires, Republika Argentina, dana dvanaestog rujna dvije tisuće sedme godine, preda mnom, XXX, javnim bilježnikom s registarskim brojem 999 iz ovog okruga, PRISTUPILA je osoba koja se identificirala i iznijela svoje osobne podatke, kako se navodi u nastavku: XXX, Hrvatica, putovnica Republike Hrvatske br. |
srpnja 1960. | |
– INTERVIENE por sí y DICE: Que confiere PODER ESPECIAL a favor de su tío XXX, documento de identidad XXXXXXX: A) Para que actuando personalmente en su nombre y representación, o por el abogado XYZ –quien sólo podrá representar a la mandante en el proceso sucesorio pero no podrá percibir suma alguna ni ejercer ningún acto de disposición sobre los bienes de la sucesión-, al efecto: inicie, intervenga y prosiga hasta su total y definitiva terminación la sucesión de BBB. | godine, neudana, kćer AAA i BBB; stranka koja je pristupila je pravno sposobna i svoj identitet potvrđuje gore navedenom putovnicom, a kopiju relevantnih dijelova iste prilažem i potvrđujem. |
– Al efecto la parte mandante, faculta a la parte mandataria para: presentarse ante los tribunales, jueces, autoridades judiciales y administrativas competentes, legitimando su carácter de parte; | XXXXXXX: A) da postupajući u njezino ime i za njezin račun, ili preko odvjetnika XYZ –koji će davatelja punomoći jedino moći zastupati u ostavinskoj raspravi ali neće moći primiti nikakav novac niti izvršiti bilo kakvu radnju vezanu za raspolaganje ostavinom-, u svrhu: pokretanja, sudjelovanja i vođenje postupka vezano za nasljedstvo BBB-a do potpunog i pravomoćnog okončanja istog. |
Przykładowe tłumaczenie Recht – Verträge / Pravo Ugovori
Recht – Verträge / Pravo Ugovori Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (Croatian) |
---|---|
Geheimhaltung und Datenschutz | Čuvanje tajne i zaštita podataka |
Die Vertragsparteien verpflichten sich, alle durch die andere Partei mitgeteilte oder ihr im Rahmen der Kooperation bekannt gewordene Tatsachen, Informationen und Daten, die sich auf diesen Vertrag, seinen Inhalt und seine Erfüllung und das zu seiner Erfüllung notwendige technische und sonstige „know-how“ beziehen, und die weder offenkundig noch allgemein zugänglich sind, als vertraulich und geheim zu behandeln. | Ugovorne strane se obvezuju čuvati povjerljivost i tajnu o svim činjenicama, informacijama i podacima koji su priopćeni od strane druge ugovorne strane ili koji su postali poznati u okviru suradnje, koji se odnose na ovaj Ugovor, njegov sadržaj i njegovo izvršenje kao i o tehničkom i drugom «znanju i umijeću» koje je potrebno za njegovo izvršenje, i koji nisu objavljeni niti dostupni javnosti. |
Im Zweifel sind alle Tatsachen, Informationen und Daten als vertraulich und geheim zu werten. | U slučaju dvojbe, sve činjenice, informacije i podaci moraju biti ocijenjeni povjerljivim i tajnim. |
Jede Nutzung von Informationen, Daten und Rechten der anderen Partei oder deren Weitergabe zu anderen Zwecken als der Erfüllung von Pflichten oder Ausübung von Rechten aus diesem Vertrag ist verboten. | Zabranjeno je svako korištenje informacija, podataka i prava druge ugovorne strane ili njihovo prosljeđivanje u druge svrhe osim izvršenja obveza ili korištenja prava iz ovog Ugovora. |
Die Vertragspartner haben alle geeigneten Vorkehrungen zum Schutz und zur gesicherten Verwahrung aller vertragsrelevanten Daten und Informationen, sowie auch hinsichtlich der ihnen im Zusammenhang mit der Vertragserfüllung und Vertragsabwicklung allenfalls bekannt gewordenen Geschäftsgeheimnisse zu treffen. | Ugovorne strane moraju poduzeti sve primjerene mjere predostrožnosti radi zaštite i sigurnog čuvanja svih podataka i informacija koje su relevantne za ovaj Ugovor kao i glede poslovnih tajni s kojima su eventualno upoznati vezano za ispunjenje Ugovora i izvršenje Ugovora. |
Nach Beendigung des Vertrages oder auf Verlangen sind in Gewahrsame der anderen Partei befindlichen Unterlagen, die unter die Geheimhaltungspflicht fallende Informationen und Daten enthalten, insbesondere Kundendaten, vollständig zurückzugeben oder zu zerstören. | Po prestanku Ugovora ili na zahtjev, dokumentacija koja je pohranjena kod druge ugovorne strane i koja sadrži informacije i podatke, a naročito podatke o korisnicima, na koje se obveza čuvanja tajne odnosi, mora biti u cijelosti vraćena ili uništena. |
Przykładowe tłumaczenie Recht – Gesetz / Pravo Zakon
Recht – Gesetz / Pravo Zakon Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (Croatian) |
---|---|
BUNDESRECHTSANWALTSORDNUNG | NJEMAČKI SAVEZNI ZAKON O ODVJETNIŠTVU |
§ 7 Versagung der Zulassung zur Rechtsanwaltschaft | Članak 7. – Odbijanje zahtjeva za odvjetničkim ovlaštenjem |
Die Zulassung zur Rechtsanwaltschaft ist zu versagen, | Zahtjev za odvjetničkim ovlaštenjem odbija se, |
1. wenn der Bewerber nach der Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts ein Grundrecht verwirkt hat; | 1. ukoliko podnositelj zahtjeva izgubi osnovno pravo temeljem odluke Saveznog ustavnog suda; |
2. wenn der Bewerber infolge strafgerichtlicher Verurteilung die Fähigkeit zur Bekleidung öffentlicher Ämter nicht besitzt; | 2. ukoliko podnositelj zahtjeva nema pravo obavljati javnu dužnost zbog kaznene osude; |
3. wenn der Bewerber durch rechtskräftiges Urteil aus der Rechtsanwaltschaft ausgeschlossen ist und seit Rechtskraft des Urteils noch nicht acht Jahre verstrichen sind, Nummer 5 bleibt unberührt; | 3. ukoliko je podnositelj zahtjeva isključen iz odvjetništva temeljem pravomoćne presude i ukoliko je prošlo manje od osam godina od trenutka kada je navedena presuda postala pravomoćna; ovo ne utječe na stavak 5.; |
4. wenn gegen den Bewerber im Verfahren über die Richteranklage auf Entlassung oder im Disziplinarverfahren auf Entfernung aus dem Dienst in der Rechtspflege rechtskräftig erkannt worden ist; | 4. ukoliko je pravomoćna sudska odluka donesena protiv podnositelja zahtjeva u postupku utvrđivanja odgovornosti, protiv suca ili u disciplinskom postupku radi razrješenja dužnosti u pravosudnom sustavu; |
5. wenn der Bewerber sich eines Verhaltens schuldig gemacht hat, das ihn unwürdig | 5. ukoliko je podnositelj zahtjeva kriv za ponašanje zbog kojega se čini nedostojnim za obavljanje djelatnosti njemačkog odvjetnika; |
erscheinen lässt, den Beruf eines Rechtsanwalts auszuüben; | 6. ukoliko se podnositelj zahtjeva protivi slobodnom demokratskom poretku na način koji je zakonom kažnjiv; |
6. wenn der Bewerber die freiheitliche demokratische Grundordnung in strafbarer Weise bekämpft; | 7. ukoliko podnositelj zahtjeva, iz zdravstvenih razloga, nije sposoban uredno obavljati djelatnost njemačkog odvjetnika na način koji nije privremen; |
7. wenn der Bewerber infolge eines körperlichen Gebrechens, wegen Schwäche seiner | 8. ukoliko podnositelj zahtjeva obavlja djelatnost koja je nespojiva s obavljanjem djelatnosti njemačkog odvjetnika, a naročito s njegovim statusom neovisnog tijela u pravosudnom sustavu, ili koja može potkopati povjerenje u neovisnost njemačkog odvjetnika; |
8. wenn der Bewerber eine Tätigkeit ausübt, die mit dem Beruf des Rechtsanwalts, | 9. u slučaju pogoršanja financijskog položaja podnositelja zahtjeva; pretpostavit će se da je to slučaj ukoliko je protiv podnositelja zahtjeva pokrenut postupak zbog nesolventnosti ili ukoliko je podnositelj zahtjeva upisan u upisnik kojeg vodi Sud za nesolventnost ili Ovršni sud (članak 26., stavak 2., Zakona o nesolventnosti, članak 915. |
ist oder das Vertrauen in seine Unabhängigkeit gefährden kann; | Zakona o parničnom postupku; |
9. wenn der Bewerber sich im Vermögensverfall befindet; ein Vermögensverfall wird | 10. ukoliko je podnositelj zahtjeva sudac, državni službenik, redovni vojnik ili vojnik na određeno vrijeme, osim ukoliko podnositelj zahtjeva obavlja svoje zadaće u počasnom svojstvu ili osim ukoliko prava i obveze podnositelja zahtjeva proizlaze iz članaka 5., 6., 8. i 36. |
oder der Bewerber in das vom Insolvenzgericht oder vom Vollstreckungsgericht zu | Zakona o zastupnicima u parlamentu od 18. |
führende Verzeichnis (§ 26 Abs. 2 der Insolvenzordnung, § 915 der Zivilprozessordnung) eingetragen ist; | veljače 1977. |
10. wenn der Bewerber Richter, Beamter, Berufssoldat oder Soldat auf Zeit ist, es sei denn, dass er die ihm übertragenen Aufgaben ehrenamtlich wahrnimmt oder dass seine Rechte und Pflichten aufgrund der §§ 5, 6, 8 und 36 des Abgeordnetengesetzes vom 18. Februar 1977 (BGBl. I S. 297) oder entsprechender Rechtsvorschriften ruhen. | godine (Savezni službeni list I str. 297.) ili iz ekvivalentnih zakonskih propisa. |
Przykładowe tłumaczenie Medical Equipment / Medicinska Oprema
Medical Equipment / Medicinska Oprema Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Croatian) |
---|---|
MANUAL | PRIRUČNIK |
1 The Cardiovascular Imaging System incorporates an exclusive Solid-State Digital Detector. | 1. U sustavu kardiovaskularnog oslikavanja ugrađen je ekskluzivni poluvodički digitalni detektor. |
This is a fully integrated imaging system that meets all clinical needs for interventional and diagnostic angiographies procedures with advanced image quality, innovative dose management and ease of positioning. | Ovo je potpuno integrirani sustav oslikavanja koji ispunjava sve kliničke potrebe za interventne i dijagnostičke angiografske postupke s unaprijeđenom kvalitetom slike, inovativnim upravljanjem dozom i jednostavnošću pozicioniranja. |
2 The gantry, collimator, and MLC are the parts of the accelerator that deliver treatments. | 2. Stativ, kolimator i višeslojni kolimator su dijelovi akceleratora koji isporučuju tretmane. |
The accelerator is located in a room that is shielded to prevent radiation exposure when the treatment room door is closed. | Akcelerator se nalazi u prostoriji koja je zaštićena kako bi se izbjeglo izlaganje zračenju kada su vrata prostorije u kojoj se provodi tretman zatvorena. |
3 The gantry contains the mechanisms for accelerating the beam and delivering the treatment through beam-shaping devices. | 3. Stativ sadrži mehanizme za ubrzavanje snopa i za isporuku tretmana kroz uređaje za oblikovanje snopa. |
The gantry can rotate 3600 around the treatment couch to deliver treatments. | Stativ se može okretati za 360˚ oko ležaja za obradu radi isporuke tretmana. |
The upper part of the gantry contains: | Gornji dio stativa sadrži: |
• Electron gun that controls dose rate and injects a stream of electrons into the accelerator. | • Top za elektrone koji kontrolira količinu doze i ubrizgava strujanje elektrona u akcelerator. |
• Automatic frequency control system (AFC) that senses the operating frequency of the accelerator structure and varies the operating frequency of the radio-frequency driver and microwave power tube to maintain constancy of radiation output. | • Sustav za automatsko upravljanje frekvencijom (AFC) koji bilježi radnu frekvenciju strukture akceleratora i varira radnu frekvenciju radio-frekvencijskog pogonskog sklopa i cijevi za mikrovalnu energiju kako bi se osigurala stalnost izlaznih zraka. |
• Linear accelerator guide that maintains optimal bunching for different acceleration conditions and transports the standing waves of the energy beam. | • Vodilica linearnog akceleratora koja održava optimalno usnopljavanje za različite uvjete ubrzavanje i transport stalnih valova snopa energije. |
• Vacuum system that maintains the high vacuum needed for operation of the accelerator structure and electron gun. | • Vakuumski sustav koji održava visoki vakuum koji je potreban za rad strukture akceleratora i topa za elektrone. |
• The head of the gantry includes a bend magnet that directs the path of the electron beam around 270° from its incoming orientation. | • Glava stativa sadrži magnet za savijanje snopa koji usmjerava putanju snopa elektrona oko 270° od svog ulaznog usmjerenja. |
Przykładowe tłumaczenie Pravo Ugovori / Droit Contrats
Pravo Ugovori / Droit Contrats Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Croatian) | Tekst docelowy (French) |
---|---|
UGOVOR O UPRAVLJANJU | CONTRAT DE GESTION |
Upravitelj se obvezuje izraditi: | Le Gestionnaire s'engage à établir : |
- prijedlog programa rada koji sadržava popis planiranih radova i potrebnih sredstava u narednoj godini i to najkasnije do 30. | - un projet de plan d'action qui comprendra une liste des activités prévues et des fonds nécessaires pour l'année suivante, et ce au plus tard avant le 30 Novembre de l'année en cours, plan qui sera transmis au Propriétaire, |
- za svaki posao koji se obavlja tijekom godine dužan je izraditi troškovnik, voditi nadzor i preuzeti posao, | - pour tous les travaux qui seront entrepris au cours de l'année, il est tenu de procéder à une estimation des coûts, d'assurer la supervision et de prendre les travaux en charge, |
- završni račun za prethodnu godinu, u skladu sa zakonskim odredbama, i evidenciju korisnika. | - le bilan pour l'année précédente, conformément aux dispositions légales, et une liste des utilisateurs. |
Upravitelj je dužan ugovarati i potpisivati sve ugovore koje ocjeni nužnim za poslovanje Galerije, a naročito ugovore o komercijalizaciji prostora i zakupu. | Le Gestionnaire est tenu de négocier et de signer tous les contrats qu'il considère indispensables à l'exploitation de la Galerie, et en particulier les contrats de commercialisation des locaux et de bail. |
Upravitelj se obvezuje sve poslove koji su predmet ovog Ugovora obavljati s pažnjom dobrog gospodara, što između ostalog znači čuvati interese svih korisnika Galerije. | Le Gestionnaire s'engage a effectuer toutes les tâches qui font l'objet de ce Contrat avec les soins d'un bon gestionnaire, ce qui signifie entre autres la protection des intérêts de tous les utilisateurs de la Galerie. |
VIŠA SILA | FORCE MAJEURE |
Ugovorne stranke oslobađaju se odgovornosti za neispunjenje svih ili dijela obveza preuzetih ovim Ugovorom, ukoliko je do neispunjenja došlo uslijed više sile. | Les parties contractantes seront dégagées de toute responsabilité pour le non-respect, en partie ou en totalité, des engagements pris en vertu de ce Contrat, dans le cas où leur non-respect résulte d'un cas de force majeure. |
Višom silom se smatraju okolnosti koje nastupe nakon potpisivanja ovog Ugovora uslijed pojava izvanredne prirode, koje ugovorne stranke nisu mogle predvidjeti niti spriječiti uobičajenim razumnim sredstvima. | Par cas de force majeure on entend les circonstances survenues après la signature de ce Contrat à la suite de l'apparition d'évènements d'un caractère extraordinaire que les parties contractantes ne pouvaient ni prévoir ni empêcher par des mesures habituelles et raisonnables. |
Pod višom silom se naročito, ali ne isključivo smatraju pojave kao što su poplava, požar, potres, i druge elementarne nepogode te rat, vojna djelovanja, i postupci državnih tijela, kao i druge okolnosti koje su nisu pod nadzorom ugovornih stranaka. | Par cas de force majeure on entend en particulier, sans caractère limitatif, les événements tels que les inondations, incendies, tremblements de terre et autres catastrophes naturelles, ainsi que les guerres, actions militaires et actes des autorités gouvernementales, ainsi que d'autres circonstances qui ne sont pas sous le contrôle des parties contractantes. |
Ukoliko nastupi slučaj više sile ugovorna strana je dužna odmah izvijestiti drugu ugovornu stranku. | En cas de survenance d'un cas de force majeure, la partie contractante est tenue d'en informer immédiatement l'autre partie contractante. |
Croatia
dostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|