A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
То же касается изображения крови, а также реальных исторических событий. Многое приходится менять, подстраиваясь под вкусы и нормы толерантности конкретной страны, в противном случае есть риск оскорбить чьи-либо чувства. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Возможно, именно поэтому действие многих игр происходит в вымышленных мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Такие изменения вносятся на основе знаний экспертов по геополитике. Одним из таких экспертов является Кейт Эдвардс из фирмы Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Во время конференции разработчиков игр Game Developers Conference 2006 года, которая проходила в Калифорнии, она выступила с презентацией «Увлекательно или оскорбительно? Как уравновесить культурные аспекты в контенте для игр для международного рынка» (Edwards 2006). В ходе своей презентации она объяснила, почему при создании игр с выходом на международный рынок важно учитывать культурные особенности. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
И разработчики, и издатели хотят, чтобы их клиенты остались довольными. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Человек, который покупает новый автомобиль или DVD-проигрыватель, мало интересуется тем, кто собирал его новую покупку и где. Игроков в той же степени мало интересует, где именно разработали игру, или кто ее создавал. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
У товаров массового потребления сохраняются только признаки бренда от товарного знака, все прочие характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Следовательно, перевод в некоторых случаях становится настоящим воссозданием материала, или становится транскреацией (термин предложен в статье Карен Мангирон и Минако О'Хаган 2006 года), в ходе которой переводчик должен создать текст, который вызывает правильные впечатления на целевом рынке. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Переводчики должны четко понимать логику, которая стоит за такими изменениями. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Видеоигры представляют собой программный продукт и, соответственно, у них есть руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. |
Здесь требуется технический перевод. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
С другой стороны, здесь также присутствуют нарратив и диалоги, которые ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, требующим более творческого подхода при переводе. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Тем не менее, в отличие от большинства форм перевода, для видеоигр допустима адаптация или изменение исходного сценария, если это осуществляется ради повышения увлекательности и играбельности в условиях культуры, на которую рассчитана игра. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Можно провести лишь одну параллель с подобной практикой – перевод детской литературы, где профессионалы часто адаптируют или изменяют оригинальный текст таким образом, чтобы дети лучше понимали текст в книге, а сама книга становилась более увлекательной. |