Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Video Games
Video Games Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Portuguese) |
---|---|
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | A mesma coisa acontece quando se fala sobre sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se encaixarem no gosto e tolerância do país e não causar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pela qual tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Esses esforços de customização vêm da mente de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se estar atento às diferenças culturais quando se está internacionalizando jogos numa apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Balanceando o 'Aspecto Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou, do mesmo modo que alguém alguém que acabou de comprar um carro novo ou um leitor de DVD também não se interessa. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da sua marca registrada; todas as outras características podem sem customizadas devido à necessidade de apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Portantp, a tradução será, em alguns casos, um recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde espera-se que os tradutores produzam um texto com a "sensação" correta para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que os tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Os videogames são um produto em formato de software e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes, onde o esperado seria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Porém, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o aproveitamento do livro pelas crianças. |
Brazil
dostępny/a Dzisiaj
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|