A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
C'est la même chose pour la représentation graphique de sang, et les faits réels historiques. On doit modifier certaines choses pour qu'elles respectent la tolérance et les goûts du pays en question, afin de ne pas heurter les sensibilités. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
C'est probablement pourquoi autant de jeu se déroulent dans un monde imaginaire. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Cet effort d'adaptation s'appuie sur les connaissances de stratégistes en géopolitique, comme Kate Edwards d'Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Au cours de la Conférence des Développeurs de Jeu de 2006 en Californie, elle a expliqué l'importance d'être sensible à la diversité culturelle lorsqu'on internationalise un jeu, dans une présentation intitulée "Divertissant ou Offensant : Equilibrer la 'Saveur Culturelle' de son contenu pour les Jeux Mondiaux" (- Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Les développeurs et les éditeurs veulent tous deux satisfaire leurs clients. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Ça n'intéresse pas spécialement les joueurs de savoir d'où vient un jeu, ou qui l'a créé, pas plus que cela n'intéresse quelqu'un quand il s'achète une voiture ou un lecteur DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un produit de grande consommation ne gardera que les caractéristiques spécifiques à la marque. Les autres caractéristique peuvent être modifiées pour séduire la clientèle locale. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
C'est pourquoi la traduction sera parfois une reconstruction, ou, selon l'expression de Mangiron & O’Hagan (2006), une "tradustruction", qui implique le traducteur devra produire un texte en accord avec le marché ciblé. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Il est important que les traducteurs aient conscience de cette logique. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Les jeux vidéo sont un produit logiciel, et ils ont donc des manuels et des instructions, ainsi que des menus interactifs et des fichiers d'aide. |
This will call for technical translation. |
Cela implique une traduction technique. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
D'un autre côté, il y aura aussi de la narration et des dialogues, plus proches d'un texte littéraire ou d'un script de film, et dans ce cas une traduction plus créative sera attendue. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Cependant, contrairement à la plupart des types de traduction, les jeux vidéo peuvent adapter, voire changer le script initial, du moment que c'est fait dans le but d'améliorer le divertissement et la jouabilité de la population concernée. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
On peut seulement en trouver un parallèle dans la littérature pour enfant, puisque les professionnels adaptent ou modifient le texte pour améliorer la compréhension et l'appréciation du livre par les enfants. |