This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
这大概也是为什么很多游戏都发生在幻想世界。 |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
这种定制化的工作依靠于地缘政治策略家的知识,比如来自英格娄布的凯特·爱德华。 |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
在2006年加利福尼亚的游戏开发者大会上,她在一个名为《有趣vs冒犯:平衡全球游戏中的“文化边缘”》的演讲中解释了当游戏走向国际化时具有文化意识的重要性。(爱德华,2006)。 |
Both developers and publishers want to please their clients. |
开发者与发行商都希望能让他们的客户开心。 |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
与买新车或DVD播放器不同,当今的游戏者们并不怎么关心游戏的来源或制作者。 |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
面向大众市场的产品只会保留商标的品牌特征;为了吸引当地市场,所有其他特征可能都会难以避免地被定制化。 |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
因此在某些情况下,翻译工作才是真正的再创造,或者用曼德朗和欧哈根(2006)的话来说,一种“翻创造”。过程中,译者需要为目标市场把文本翻译出正确的“感觉”。 |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
对于译者来说,明白这背后的逻辑是很重要的。 |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
电子游戏是一种软件产品。因此,它们会有手册和说明,以及互动菜单和帮助文件。 |
This will call for technical translation. |
这些需要的是技术翻译。 |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
在另一方面,我们也会找到更接近于文学文本或电影剧本的叙事和对话内容。在这些地方,就会需要更具有创造性的翻译。 |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
然而,与大多数翻译形式不同,只要是为了针对目标市场的文化增加乐趣和可玩性,电子游戏可以改动甚至改变原始文本。 |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
我们只能在儿童文学的翻译中找到相同的做法。专业译者常会通过改动和修改源文本的方式来让孩子们更好地理解和享受一本书。 |