O mnie
- Russia
- Dołączył ponad 9 lat temu
- business, general, politics, engineering, law (contracts)
- ProZ.com
163
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Bus/Financial
Bus/Financial Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Russian) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
ДОГОВОР СЧЕТА ДЕПО № _____ | CUSTODY ACCOUNT AGREEMENT No._____ |
г. Москва «17» июня 2010 г. | Moscow June 17, 2010 |
Закрытое акционерное общество ___________________», именуемое в дальнейшем «Депозитарий», в лице Первого Заместителя Председателя Правления _________________, действующего на основании Доверенности б/н от 23.07.2009 г. с одной стороны, и _______________________________________, в лице Директора ___________________, действующего на основании Устава, именуемый в дальнейшем «Депонент», с другой стороны, (именуемые в дальнейшем совместно «Стороны»), заключили настоящий договор (далее по тексту - «Договор») о нижеследующем: | Closed Joint Stock Company ___________________ ", hereinafter referred to as the" Custodian", represented by the First Deputy Chairman of Board _________________,acting under the unnumbered Power of attorney dated July 23,2009 on the one part and _______________________________________, represented by the Director ___________________, acting under the Articles of Association, hereinafter referred to as the "Depositor" on the other part, (hereinafter collectively referred to as the "Parties") have entered into this Agreement (hereinafter referred to as the "Agreement") on the terms and conditions set forth hereafter. |
1. ПРЕДМЕТ И ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДОГОВОРА | 1. SUBJECT MATTER AND GENERAL PROVISIONS OF THE AGREEMENT |
1.1. | 1.1. |
Предметом Договора является предоставление Депозитарием Депоненту услуг по хранению ценных бумаг, учету и удостоверению прав на ценные бумаги путем открытия и ведения Депозитарием счета депо Депонента, осуществления операций по этому счету, а также оказание Депозитарием услуг, содействующих реализации владельцами ценных бумаг прав по принадлежащим им ценным бумагам. | The subject matter hereof shall be delivery of services by the Custodian to the Depositor with respect to safekeeping of the securities, registering and certifying rights on securities through opening and maintenance by the Custodian of a Custody Account in the name of the Depositor, conducting transactions for this Account, as well as delivery of services by the Custodian to facilitate the implementation of the rights of the security holders with respect to the securities owned by them. |
1.2. | 1.2. |
Депозитарий оказывает Депоненту услуги по хранению ценных бумаг, учету и удостоверению прав на ценные бумаги, если ценные бумаги выпущены в документарной форме. | The Custodian shall provide the Depositor with the services on safekeeping of the securities, registering and certifying rights on the securities under condition that the securities are issued in a physical certificated form. |
Депозитарий оказывает Депоненту услуги по учету и удостоверению прав на ценные бумаги, если ценные бумаги выпущены в бездокументарной форме. | The Custodian shall provide the Depositor with the services on safekeeping of the securities, registering and certifying rights on the securities under condition that the securities are issued in a book-entry form. |
1.3. | 1.3. |
Передача ценных бумаг Депонентом и заключение Договора не влекут за собой перехода к Депозитарию права собственности на ценные бумаги Депонента. | Transfer of the securities by the Depositor and conclusion of the Agreement shall not entail transfer of ownership of the Depositor's securities to the Custodian. |
2. ПОРЯДОК И УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ | 2. TERMS AND CONDITIONS FOR THE PROVISION OF SERVICES |
2.1. | 2.1. |
Обслуживание Депонента производится в порядке и на условиях, определенных в документе «Условия осуществления депозитарной деятельности (клиентский регламент) ЗАО «КБ ОТКРЫТИЕ» (Приложение № 1), который является неотъемлемой частью настоящего Договора и именуется в дальнейшем Условия. | Provision of the services to the Depositor shall be carried out pursuant to the terms and conditions set forth in the "Depositary Activity Conditions (Client Regulations) of OTKRITIE Commercial Bank (JSC)" (Appendix No. 1), which is an integral part of this Agreement and hereafter referred to as the Terms and Conditions. |
2.2. | 2.2. |
Депозитарий оказывает по настоящему Договору услуги Депоненту в отношении ценных бумаг, принадлежащих Депоненту на праве собственности или ином праве. | Under this Agreement the Custodian shall provide the Depositor with the services in relation to the securities belonging to the Depositor by the right of ownership or any other right. |
2.3. | 2.3. |
Депозитарий выступает в системе ведения реестра владельцев именных ценных бумаг номинальным держателем ценных бумаг Депонента. | In the system of maintaining the Registered Security Holder Register the Custodian shall be represented as a nominee holder of the Depositor's securities. |
2.4. | 2.4. |
Депозитарий осуществляет обслуживание Депонента на основании поручений Депонента или уполномоченных им лиц. | The Custodian shall deliver the service to the Depositor based on the instructions of the Depositor or its authorized representatives. |
Указанные поручения передаются Депонентом в Депозитарий способами, определенными Депонентом в анкете, и в порядке, определенном разделами главы III Условий. | These instructions shall be transmitted by the Depositor to the Custodian by means specified by the Depositor in the questionnaire and in the manner specified in the sections of Chapter III of the Terms and Conditions. |
Депозитарий исполняет поручения Депонента в порядке и в сроки, определяемые разделом 4 главы IV Условий. | The Custodian shall execute the Depositor's instructions in the manner and within the time period specified in section 4 of Chapter IV of the Terms and Conditions |
2.5. | 2.5. |
Депозитарий предоставляет Депоненту отчеты о состоянии его счета (счетов) депо, проведенных операциях в порядке, определенном разделом 6 главы III Условий. | The Custodian shall submit to the Depositor reports on the state of the Custody Account (s), effected transactions in the manner specified in section 6 of Chapter III of the Terms and Conditions. |
2.6. | 2.6. |
Депозитарий и Депонент производят сверку состояния счета (счетов) депо Депонента. | The Custodian and the Depositor shall carry out a reconciliation of the Depositor's Custody Account(s). |
Текущая сверка производится при предоставлении Депоненту выписки о состоянии счета депо на конец месяца. | Current reconciliation shall be carried out upon submission to the Depositor of the month-end Custody Account Statement. |
Внеочередная сверка может быть проведена по инициативе Депонента или Депозитария в случае обнаружения ими неполноты или противоречивости своих учетных данных. | Unscheduled reconciliation may be carried out upon an initiative of the Depositor or the Custodian in the event of detection of incompleteness or inconsistency of their accounting data. |
Przykładowe tłumaczenie Bus/Financial
Bus/Financial Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Russian) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
ДОГОВОР СЧЕТА ДЕПО № _____ | CUSTODY ACCOUNT AGREEMENT No._____ |
г. Москва «17» июня 2010 г. | Moscow June 17, 2010 |
Закрытое акционерное общество ___________________», именуемое в дальнейшем «Депозитарий», в лице Первого Заместителя Председателя Правления _________________, действующего на основании Доверенности б/н от 23.07.2009 г. с одной стороны, и _______________________________________, в лице Директора ___________________, действующего на основании Устава, именуемый в дальнейшем «Депонент», с другой стороны, (именуемые в дальнейшем совместно «Стороны»), заключили настоящий договор (далее по тексту - «Договор») о нижеследующем: | Closed Joint Stock Company ___________________ ", hereinafter referred to as the" Custodian", represented by the First Deputy Chairman of Board _________________,acting under the unnumbered Power of attorney dated July 23,2009 on the one part and _______________________________________, represented by the Director ___________________, acting under the Articles of Association, hereinafter referred to as the "Depositor" on the other part, (hereinafter collectively referred to as the "Parties") have entered into this Agreement (hereinafter referred to as the "Agreement") on the terms and conditions set forth hereafter. |
1. ПРЕДМЕТ И ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДОГОВОРА | 1. SUBJECT MATTER AND GENERAL PROVISIONS OF THE AGREEMENT |
1.1. | 1.1. |
Предметом Договора является предоставление Депозитарием Депоненту услуг по хранению ценных бумаг, учету и удостоверению прав на ценные бумаги путем открытия и ведения Депозитарием счета депо Депонента, осуществления операций по этому счету, а также оказание Депозитарием услуг, содействующих реализации владельцами ценных бумаг прав по принадлежащим им ценным бумагам. | The subject matter hereof shall be delivery of services by the Custodian to the Depositor with respect to safekeeping of the securities, registering and certifying rights on securities through opening and maintenance by the Custodian of a Custody Account in the name of the Depositor, conducting transactions for this Account, as well as delivery of services by the Custodian to facilitate the implementation of the rights of the security holders with respect to the securities owned by them. |
1.2. | 1.2. |
Депозитарий оказывает Депоненту услуги по хранению ценных бумаг, учету и удостоверению прав на ценные бумаги, если ценные бумаги выпущены в документарной форме. | The Custodian shall provide the Depositor with the services on safekeeping of the securities, registering and certifying rights on the securities under condition that the securities are issued in a physical certificated form. |
Депозитарий оказывает Депоненту услуги по учету и удостоверению прав на ценные бумаги, если ценные бумаги выпущены в бездокументарной форме. | The Custodian shall provide the Depositor with the services on safekeeping of the securities, registering and certifying rights on the securities under condition that the securities are issued in a book-entry form. |
1.3. | 1.3. |
Передача ценных бумаг Депонентом и заключение Договора не влекут за собой перехода к Депозитарию права собственности на ценные бумаги Депонента. | Transfer of the securities by the Depositor and conclusion of the Agreement shall not entail transfer of ownership of the Depositor's securities to the Custodian. |
2. ПОРЯДОК И УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ | 2. TERMS AND CONDITIONS FOR THE PROVISION OF SERVICES |
2.1. | 2.1. |
Обслуживание Депонента производится в порядке и на условиях, определенных в документе «Условия осуществления депозитарной деятельности (клиентский регламент) ЗАО «КБ ОТКРЫТИЕ» (Приложение № 1), который является неотъемлемой частью настоящего Договора и именуется в дальнейшем Условия. | Provision of the services to the Depositor shall be carried out pursuant to the terms and conditions set forth in the "Depositary Activity Conditions (Client Regulations) of OTKRITIE Commercial Bank (JSC)" (Appendix No. 1), which is an integral part of this Agreement and hereafter referred to as the Terms and Conditions. |
2.2. | 2.2. |
Депозитарий оказывает по настоящему Договору услуги Депоненту в отношении ценных бумаг, принадлежащих Депоненту на праве собственности или ином праве. | Under this Agreement the Custodian shall provide the Depositor with the services in relation to the securities belonging to the Depositor by the right of ownership or any other right. |
2.3. | 2.3. |
Депозитарий выступает в системе ведения реестра владельцев именных ценных бумаг номинальным держателем ценных бумаг Депонента. | In the system of maintaining the Registered Security Holder Register the Custodian shall be represented as a nominee holder of the Depositor's securities. |
2.4. | 2.4. |
Депозитарий осуществляет обслуживание Депонента на основании поручений Депонента или уполномоченных им лиц. | The Custodian shall deliver the service to the Depositor based on the instructions of the Depositor or its authorized representatives. |
Указанные поручения передаются Депонентом в Депозитарий способами, определенными Депонентом в анкете, и в порядке, определенном разделами главы III Условий. | These instructions shall be transmitted by the Depositor to the Custodian by means specified by the Depositor in the questionnaire and in the manner specified in the sections of Chapter III of the Terms and Conditions. |
Депозитарий исполняет поручения Депонента в порядке и в сроки, определяемые разделом 4 главы IV Условий. | The Custodian shall execute the Depositor's instructions in the manner and within the time period specified in section 4 of Chapter IV of the Terms and Conditions |
2.5. | 2.5. |
Депозитарий предоставляет Депоненту отчеты о состоянии его счета (счетов) депо, проведенных операциях в порядке, определенном разделом 6 главы III Условий. | The Custodian shall submit to the Depositor reports on the state of the Custody Account (s), effected transactions in the manner specified in section 6 of Chapter III of the Terms and Conditions. |
2.6. | 2.6. |
Депозитарий и Депонент производят сверку состояния счета (счетов) депо Депонента. | The Custodian and the Depositor shall carry out a reconciliation of the Depositor's Custody Account(s). |
Текущая сверка производится при предоставлении Депоненту выписки о состоянии счета депо на конец месяца. | Current reconciliation shall be carried out upon submission to the Depositor of the month-end Custody Account Statement. |
Внеочередная сверка может быть проведена по инициативе Депонента или Депозитария в случае обнаружения ими неполноты или противоречивости своих учетных данных. | Unscheduled reconciliation may be carried out upon an initiative of the Depositor or the Custodian in the event of detection of incompleteness or inconsistency of their accounting data. |
Przykładowe tłumaczenie Construction / Civil Engineering
Construction / Civil Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Russian) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
Все корпуса над погрузочно-разгрузочной зоной запроектировать с антресольными этажами для размещения административно-бытовых помещений и складов мелкоштучного хранения, устраиваемые в каркасе из сборных железобетонных колонн, балок и монолитных железобетонных перекрытий по профлисту. | All buildings over the cargo-handling area are to be designed with mezzanine levels to accommodate office-cum-utility rooms and small piece storage warehouses arranged in the frame and comprising reinforced-concrete columns, beams and cast-in-situ reinforced concrete floor slabs on trapezoidal sheet. |
Также предусмотреть площадки для размещения технологического оборудования вентиляции, над административно-бытовой частью. | Also, it is necessary to design areas to accommodate process ventilation equipment over the office-cum-utility area. |
Наружные пожарные лестницы – вертикальные стремянки и отдельно стоящие маршевые лестницы с уклоном 45º. | External emergency fire staircases are to be cat ladders and freestanding flight stairs with a slope of 45º. |
Предусмотреть оснащение лестниц «сухотрубами». | The staircases are to be equipped with dry pipe sprinkler system. |
В связи с применением крупногабаритного вентиляционного оборудования предусмотреть изоляцию от вибрации. | Due to the application of large-size ventilation equipment it is necessary to provide insulation against vibration. |
Произвести расчет крепления мембраны на кровле с учетом ветровых нагрузок. | Calculation of the membrane fastening on the roof is to be performed taking into account wind loads. |
Przykładowe tłumaczenie Construction / Civil Engineering
Construction / Civil Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Russian) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
Все корпуса над погрузочно-разгрузочной зоной запроектировать с антресольными этажами для размещения административно-бытовых помещений и складов мелкоштучного хранения, устраиваемые в каркасе из сборных железобетонных колонн, балок и монолитных железобетонных перекрытий по профлисту. | All buildings over the cargo-handling area are to be designed with mezzanine levels to accommodate office-cum-utility rooms and small piece storage warehouses arranged in the frame and comprising reinforced-concrete columns, beams and cast-in-situ reinforced concrete floor slabs on trapezoidal sheet. |
Также предусмотреть площадки для размещения технологического оборудования вентиляции, над административно-бытовой частью. | Also, it is necessary to design areas to accommodate process ventilation equipment over the office-cum-utility area. |
Наружные пожарные лестницы – вертикальные стремянки и отдельно стоящие маршевые лестницы с уклоном 45º. | External emergency fire staircases are to be cat ladders and freestanding flight stairs with a slope of 45º. |
Предусмотреть оснащение лестниц «сухотрубами». | The staircases are to be equipped with dry pipe sprinkler system. |
В связи с применением крупногабаритного вентиляционного оборудования предусмотреть изоляцию от вибрации. | Due to the application of large-size ventilation equipment it is necessary to provide insulation against vibration. |
Произвести расчет крепления мембраны на кровле с учетом ветровых нагрузок. | Calculation of the membrane fastening on the roof is to be performed taking into account wind loads. |
Przykładowe tłumaczenie Construction / Civil Engineering
Construction / Civil Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Design mechanical supply and exhaust ventilation arranged straight-through in battery charging rooms. | В помещениях для зарядки аккумуляторных батарей следует проектировать прямоточную систему приточно-вытяжной вентиляции с механическим побуждением. |
AHU provide external air heating during a cold period. | Вентиляционные установки должны обеспечивать подогрев наружного воздуха в холодное время года. |
The calculation is to ensure triple air exchange with emergency exhaust ventilation (rates are to be specified by calculations). | Расчет должен обеспечить трёхкратный воздухообмен для аварийной вытяжной вентиляции (кратность определяется расчетами). |
Air consumption for emergency ventilation is to be defined based on the technological part of the design. | Расход воздуха для аварийной вентиляции следует принимать по данным технологической части проекта. |
Parameters of microclimate in the premises and air heating conditions during a cold period are to be specified based on SNiPs, GOST 30494, and SanPiN (Sanitary Regulations and Norms) 2.1.2.1002. | Параметры микроклимата в помещениях и режим отопления в холодный период года следует принимать в соответствии с СНиП, ГОСТ 30494 и СанПиН 2.1.2.1002. |
Humidity conditions are not to be controlled. | Режим влажности не подлежит контролю. |
Temperature is not to be controlled in summer. | Температурный режим не подлежит контролю в летнее время года. |
Select combined extract-and-input system of ventilation based on architectural-and planning and structural solutions for the premises (taking into account thermal and physical characteristics of enclosing structures). | Приточно-вытяжную систему вентиляции следует подбирать основываясь на архитектурно-планировочных и конструктивных решениях для данных помещений (принимая во внимание теплофизические характеристики ограждающих конструкций). |
Przykładowe tłumaczenie Bus/Financial
Bus/Financial Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Russian) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
ДОГОВОР СЧЕТА ДЕПО № _____ | CUSTODY ACCOUNT AGREEMENT No._____ |
г. Москва «17» июня 2010 г. | Moscow June 17, 2010 |
Закрытое акционерное общество ___________________», именуемое в дальнейшем «Депозитарий», в лице Первого Заместителя Председателя Правления _________________, действующего на основании Доверенности б/н от 23.07.2009 г. с одной стороны, и _______________________________________, в лице Директора ___________________, действующего на основании Устава, именуемый в дальнейшем «Депонент», с другой стороны, (именуемые в дальнейшем совместно «Стороны»), заключили настоящий договор (далее по тексту - «Договор») о нижеследующем: | Closed Joint Stock Company ___________________ ", hereinafter referred to as the" Custodian", represented by the First Deputy Chairman of Board _________________,acting under the unnumbered Power of attorney dated July 23,2009 on the one part and _______________________________________, represented by the Director ___________________, acting under the Articles of Association, hereinafter referred to as the "Depositor" on the other part, (hereinafter collectively referred to as the "Parties") have entered into this Agreement (hereinafter referred to as the "Agreement") on the terms and conditions set forth hereafter. |
1. ПРЕДМЕТ И ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДОГОВОРА | 1. SUBJECT MATTER AND GENERAL PROVISIONS OF THE AGREEMENT |
1.1. | 1.1. |
Предметом Договора является предоставление Депозитарием Депоненту услуг по хранению ценных бумаг, учету и удостоверению прав на ценные бумаги путем открытия и ведения Депозитарием счета депо Депонента, осуществления операций по этому счету, а также оказание Депозитарием услуг, содействующих реализации владельцами ценных бумаг прав по принадлежащим им ценным бумагам. | The subject matter hereof shall be delivery of services by the Custodian to the Depositor with respect to safekeeping of the securities, registering and certifying rights on securities through opening and maintenance by the Custodian of a Custody Account in the name of the Depositor, conducting transactions for this Account, as well as delivery of services by the Custodian to facilitate the implementation of the rights of the security holders with respect to the securities owned by them. |
1.2. | 1.2. |
Депозитарий оказывает Депоненту услуги по хранению ценных бумаг, учету и удостоверению прав на ценные бумаги, если ценные бумаги выпущены в документарной форме. | The Custodian shall provide the Depositor with the services on safekeeping of the securities, registering and certifying rights on the securities under condition that the securities are issued in a physical certificated form. |
Депозитарий оказывает Депоненту услуги по учету и удостоверению прав на ценные бумаги, если ценные бумаги выпущены в бездокументарной форме. | The Custodian shall provide the Depositor with the services on safekeeping of the securities, registering and certifying rights on the securities under condition that the securities are issued in a book-entry form. |
1.3. | 1.3. |
Передача ценных бумаг Депонентом и заключение Договора не влекут за собой перехода к Депозитарию права собственности на ценные бумаги Депонента. | Transfer of the securities by the Depositor and conclusion of the Agreement shall not entail transfer of ownership of the Depositor's securities to the Custodian. |
2. ПОРЯДОК И УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ | 2. TERMS AND CONDITIONS FOR THE PROVISION OF SERVICES |
2.1. | 2.1. |
Обслуживание Депонента производится в порядке и на условиях, определенных в документе «Условия осуществления депозитарной деятельности (клиентский регламент) ЗАО «КБ ОТКРЫТИЕ» (Приложение № 1), который является неотъемлемой частью настоящего Договора и именуется в дальнейшем Условия. | Provision of the services to the Depositor shall be carried out pursuant to the terms and conditions set forth in the "Depositary Activity Conditions (Client Regulations) of OTKRITIE Commercial Bank (JSC)" (Appendix No. 1), which is an integral part of this Agreement and hereafter referred to as the Terms and Conditions. |
2.2. | 2.2. |
Депозитарий оказывает по настоящему Договору услуги Депоненту в отношении ценных бумаг, принадлежащих Депоненту на праве собственности или ином праве. | Under this Agreement the Custodian shall provide the Depositor with the services in relation to the securities belonging to the Depositor by the right of ownership or any other right. |
2.3. | 2.3. |
Депозитарий выступает в системе ведения реестра владельцев именных ценных бумаг номинальным держателем ценных бумаг Депонента. | In the system of maintaining the Registered Security Holder Register the Custodian shall be represented as a nominee holder of the Depositor's securities. |
2.4. | 2.4. |
Депозитарий осуществляет обслуживание Депонента на основании поручений Депонента или уполномоченных им лиц. | The Custodian shall deliver the service to the Depositor based on the instructions of the Depositor or its authorized representatives. |
Указанные поручения передаются Депонентом в Депозитарий способами, определенными Депонентом в анкете, и в порядке, определенном разделами главы III Условий. | These instructions shall be transmitted by the Depositor to the Custodian by means specified by the Depositor in the questionnaire and in the manner specified in the sections of Chapter III of the Terms and Conditions. |
Депозитарий исполняет поручения Депонента в порядке и в сроки, определяемые разделом 4 главы IV Условий. | The Custodian shall execute the Depositor's instructions in the manner and within the time period specified in section 4 of Chapter IV of the Terms and Conditions |
2.5. | 2.5. |
Депозитарий предоставляет Депоненту отчеты о состоянии его счета (счетов) депо, проведенных операциях в порядке, определенном разделом 6 главы III Условий. | The Custodian shall submit to the Depositor reports on the state of the Custody Account (s), effected transactions in the manner specified in section 6 of Chapter III of the Terms and Conditions. |
2.6. | 2.6. |
Депозитарий и Депонент производят сверку состояния счета (счетов) депо Депонента. | The Custodian and the Depositor shall carry out a reconciliation of the Depositor's Custody Account(s). |
Текущая сверка производится при предоставлении Депоненту выписки о состоянии счета депо на конец месяца. | Current reconciliation shall be carried out upon submission to the Depositor of the month-end Custody Account Statement. |
Внеочередная сверка может быть проведена по инициативе Депонента или Депозитария в случае обнаружения ими неполноты или противоречивости своих учетных данных. | Unscheduled reconciliation may be carried out upon an initiative of the Depositor or the Custodian in the event of detection of incompleteness or inconsistency of their accounting data. |
Russia
dostępny/a Dzisiaj
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
Ostatnia aktywność
Przesłano 28 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: custody account agreement ru-en and bus/financial
Para językowa: Russian - English
Jul 30, 2015
Przesłano 28 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: custody account agreement ru-en and bus/financial
Para językowa: Russian - English
Jul 30, 2015
Przesłano 28 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: custody account agreement ru-en and bus/financial
Para językowa: Russian - English
Jul 30, 2015
Przesłano 8 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: construction en-ru and construction / civil engineering
Para językowa: English - Russian
Jul 30, 2015
Przesłano 8 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: construction en-ru and construction / civil engineering
Para językowa: English - Russian
Jul 30, 2015