The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. |
В "Повелителе мух" содержится много примеров символизма, включенных Голдингом, чтобы показать более глубинный уровень в простой и прямой сюжетной линии, раскрывающих его мысли о человеческой природе и зле. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. |
Ниже приведены некоторые основные символы, используемые в книге, но также есть много, которых вы сможете найти самостоятельно. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). |
Среди этих символов могут быть такие природные явления, как коралловые рифы (подводная война, окружение Британии германскими подводными лодками), или "великий огонь", который представляет Первую мировую войну ( "Мы никогда не должны повторить эту дикость"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. |
Еще один символ, активно используемых Голдингом - кровь. Хотя для чего он его использует интерпретируется по-разному. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. |
Различные стили лидерства, показанные Джеком и Ральфом, символизируют демократию и диктаторство, так же как и в "Скотном дворе" Джорджа Оруеэлла, в которых он используют свиней в качестве символа коммунистических лидеров СССР. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. |
Воображаемых зверь, который пугает всех мальчиков, представляет первичный инстинкт дикости, существующий среди всех людей. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. |
Мальчики боятся зверя, но только Саймон понимает, что они пугаются его, потому что он существует внутри каждого из них. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. |
Когда мальчики становятся более дикими, их вера в зверя увеличивается. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. |
В конце романа мальчики приносят его в жертву и относятся к нему как к тотемическому Богу. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. |
Поведение мальчиков - это то, что создает зверя, чем более дико мальчики ведут себя, тем реальнее становится зверь. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. |
Мальчики "становятся" зверем, когда они убивают Саймона. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." |
Голдинг описывает поведение дикарей как животноподобное: дикари бросают копья и "кричат, бьют, кусают, отрывают. Нет никаких слов и никаких движений, кроме разрывающих зубов и клыков". |