Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
សិទ្ធិមនុស្សឬសេរីភាពសីុវិលជាផ្នែកសំខាន់មួយក្នុងរដ្ធធម្មនុញ្ញនៃប្រទេសជាតិ ហេីយថែមទាំងការពារសិទ្ធិរបស់បុគ្គលពីរដ្ធទៀតផង។ |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
យុត្តាធិការជាច្រើនដូចនៅសហរដ្ធអាមេរិកនិងប្រទេសបារាំងមានក្រមរដ្ធធម្មនុញ្ញជាមួយនិងវិក័យប័ត្រនៃសិទ្ធិ។ |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
ឧទាហរណ៍ថ្មីៗមួយដែលបែរជាខានបានអនុម័ត មានដូចជាធម្មនុញ្ញមូលដ្ធានសិទ្ធិនៃសហពន្ធអឺុរ៉ុបដែលគេបំរុងនឹងបញ្ចូលក្នុងសិន្ធិសញ្ញាដេីម្បីស្ថាបនារដ្ធធម្មនុញ្ញអឺុរ៉ុប។ |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
ឧទាហរណ៍ដ៏សំខាន់បំផុតនេាះគឺសេចក្តីប្រកាសជាសកលស្តីពីសិទ្ធិមនុស្សក្រេាមធម្មនុញ្ញសហប្រជាជាតិ។ |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
ការទាំងនេះគឺសំរាប់ញាំុងប្រទេសជាតិឬអង្គការអន្តររដ្ធាភិបាលអេាយផ្តល់ស្តង់ដានយេាបាយ សង្គម និងសេដ្ធកិច្ចដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ខ្លួន ប៉ុន្តែភាគច្រេីនមានរាប់បញ្ចូលរដ្ធាភិបាលរបស់ខ្លួនផងដែរ។ |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
ប្រទេសខ្លះដូចជាប្រទេសអង់គ្លេសពំុមានឯកសារជាក់លាក់ថ្លែងមូលដ្ធានសិទ្ធិឡេីយ។ ក្នុងយុត្តាធិការទាំងនេាះ រដ្ធធម្មនុញ្ញគឺប្រកបដេាយច្បាប់រដ្ធសភា ច្បាប់តុលាការ និងទំលាប់។ |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
ក្តីមួយឈ្មេាះអិនធិកv.ឃារិងថិន [Entick v. Carrington] គឺជាគេាលការណ៍នៃរដ្ធធមុញ្ញដែលមានដេីមកំណេីតពីច្បាប់ករណី។ |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
ផ្ទះរបស់លេាកចនអិនធិកត្រូវបានឆែករុករេីដេាយលេាកមេប៉ូលីសឃារិងថិន។ |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
លេាកឃារិងថិនបានជជែកថា ដីកាពីរដ្ធមន្រ្តីដែលហៅថា Earl of Halifax ជាអាជ្ញាធរត្រឹមត្រូវ ទោះបីជាគ្មានច្បាប់រដ្ធសភាឬតុលាការបញ្ជាមកក៏ដេាយ។ |
The court, led by Lord Camden stated that, |
តុលាការដែលដឹកនាំដេាយចៅក្រមខែមដិនមានប្រសាសន៍ថា |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
គេាលបំណងដែលមនុស្សក្នុងសង្គមប៉ងចង់បានេាះគឺការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ខ្លួន។ សិទ្ធិនេាះដរាបណានៅមានឬត្រូវគេបន្ថយដេីម្បីសេចក្តីល្អនៃមនុស្សទាំងពួងក៏ដេាយ គឺមានសារៈសំខាន់បំផុតរកថ្លែងពំុបាន។ តាមច្បាប់នៃប្រទេសអង់គ្លេស រាល់ទាំងការលួចចូលផ្ទះឯកជន ទោះជាតូចយ៉ាងណាក៏ដេាយ គឺជាបទល្មេីស។ បេីមិនមានលេសអ្វី ឬបេីបង្កេីតលេសមិនបានទេ នេាះមានន័យថា ការស្ងប់ស្ងាត់នេះជាអំណាចប្រឆាំងនឹងអ្នកជាប់ចេាទ ហើយអ្នកចុងចាេទត្រូវទទួលការកាត់ក្តីឈ្នះវិញ។ |