O mnie
- Russia
- Dołączył 3 miesięcy temu
- games, printing, general
- SmartCAT, OmegaT, MemoQ, SDL TRADOS
- ProZ.com | TranslatorsCafé
- MasterCard, PayPal, Visa
$0,07 to $0,10/ słowo*
$15 to $20/ godzinę*
Bachelor of Technology in Printing and Packaging Production
Translate and make tabletop and roleplaying games
Casually watch english YouTube, films and play games
*Wymienione stawki to ogólny zakres kwot dla tego tłumacza. Każdy projekt jest inny, a na cenę tłumaczenia wpływają różne czynniki — złożoność tekstu źródłowego, format pliku, ostateczny termin wykonania itd. Aby otrzymać bardziej dokładną wycenę, proszę skontaktować się z tym tłumaczem, podając szczegóły zlecenia. Dla zachowania spójności stawki na TM-Town zawsze podawane są w dolarach amerykańskich (USD). Tłumacz może mieć inną preferowaną walutę.
51
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Pary językowe
English to Russian
Russian to English
Główne dziedziny specjalizacji
games
novel
books
computers
other
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Web
Web Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
A website is a collection of related web pages, including multimedia content, typically identified with a common domain name, and published on at least one web server. | Веб-сайт - это совокупность связанных веб-страниц, включая мультимедийный контент, обычно идентифицируемых общим доменным именем и опубликованных по крайней мере на одном веб-сервере. |
A website may be accessible via a public Internet Protocol (IP) network, such as the Internet, or a private local area network (LAN), by referencing a uniform resource locator (URL) that identifies the site. | Веб-сайт может быть доступен через общедоступную сеть Интернет-протокола (IP), такую как Интернет, или частную локальную сеть (LAN), путем ссылки на единый указатель ресурсов (URL), который идентифицирует сайт. |
Websites have many functions and can be used in various fashions; a website can be a personal website, a commercial website for a company, a government website or a non-profit organization website. | Веб-сайты обладают множеством функций и могут использоваться различными способами; веб-сайт может быть персональным веб-сайтом, коммерческим веб-сайтом компании, государственным веб-сайтом или веб-сайтом некоммерческой организации. |
Websites can be the work of an individual, a business or other organization, and are typically dedicated to a particular topic or purpose, ranging from entertainment and social networking to providing news and education. | Веб-сайты могут быть созданы частным лицом, предприятием или другой организацией и, как правило, посвящены определенной теме или цели, начиная от развлечений и социальных сетей и заканчивая предоставлением новостей и образования. |
All publicly accessible websites collectively constitute the World Wide Web, while private websites, such as a company's website for its employees, are typically a part of an intranet. | Все общедоступные веб-сайты в совокупности составляют Всемирную паутину, в то время как частные веб-сайты, такие как веб-сайт компании для ее сотрудников, обычно являются частью интрасети. |
Web pages, which are the building blocks of websites, are documents, typically composed in plain text interspersed with formatting instructions of Hypertext Markup Language (HTML, XHTML). | Веб-страницы, которые являются строительными блоками веб-сайтов, представляют собой документы, обычно составленные в виде обычного текста с вкраплениями инструкций по форматированию на языке гипертекстовой разметки (HTML, XHTML). |
They may incorporate elements from other websites with suitable markup anchors. | Они могут включать элементы с других веб-сайтов с подходящими привязками разметки. |
Web pages are accessed and transported with the Hypertext Transfer Protocol (HTTP), which may optionally employ encryption (HTTP Secure, HTTPS) to provide security and privacy for the user. | Доступ к веб-страницам и их передача осуществляются по протоколу передачи гипертекста (HTTP), который может дополнительно использовать шифрование (HTTP Secure, HTTPS) для обеспечения безопасности и конфиденциальности пользователя. |
The user's application, often a web browser, renders the page content according to its HTML markup instructions onto a display terminal. | Пользовательское приложение, часто веб-браузер, отображает содержимое страницы в соответствии с инструкциями по HTML-разметке на дисплее терминала. |
Przykładowe tłumaczenie Computer Science
Computer Science Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Firefox has been designed to be useable by any user immediately--with no learning curve. | Firefox был разработан таким образом, чтобы любой пользователь мог использовать его немедленно--без необходимости обучения. |
However, to truly "rediscover the web", you should become comfortable with Firefox's advanced features. | Но чтобы по-настоящему "переоткрыть для себя Сеть", вам следует освоиться с продвинутыми функциями Firefox. |
One of these is the use of tabs. | Одним из них является использование вкладок. |
Firefox uses "tabs" to show multiple web pages in the same window. | Firefox использует "вкладки" для отображения нескольких веб-страниц в одном окне. |
Several other web browsers, such as Internet Explorer 7 and Opera, also use tabs. | Некоторые другие веб-браузеры, такие как Internet Explorer 7 и Opera, также используют вкладки. |
Tabs are featured underneath the Location and Bookmarks Toolbars, in a file folder-like layout. | Вкладки расположены под панелями инструментов "Расположение" и "Закладки" в виде папок с файлами. |
Tabs allow users to have one Firefox window in the taskbar, with multiple web pages open within that window. | Вкладки позволяют пользователям иметь одно окно Firefox на панели задач, в котором открыто несколько веб-страниц. |
In the image, the default Firefox homepage is shown in the first tab, and Firefox Central (accessed from the "Getting Started" bookmark) is shown in the second. | На изображении домашняя страница Firefox по умолчанию показана на первой вкладке, а Firefox Central (доступ к которой осуществляется из закладки "Начало работы") - на второй. |
The number of tabs that can be opened at any one time is unlimited, though the tab bar can only hold around 20 tabs comfortably. | Количество вкладок, которые можно открыть одновременно, не ограничено, хотя на панели вкладок удобно размещается только около 20 вкладок. |
Also, Firefox does not display the tab bar unless more than one tab is open (there is an option to change this). | Также Firefox не отображает панель вкладок, если только не открыто более одной вкладки (есть возможность изменить это). |
Przykładowe tłumaczenie Games
Games Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Похоже происходит с изображением крови и реальных исторических событий; многие вещи приходится корректировать, чтобы они соответствовали приемлемости и вкусу страны, чтобы не задеть чувства. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Вероятно, это одна из причин, почему так много игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Эта работа по адаптации опирается на знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Англии. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | В 2006 году на Конференции разработчиков игр в Калифорнии она объяснила важность учета культурных особенностей при интернационализации игр в презентации под названием "Забавное против Оскорбительного: Балансирование 'Культурных Аспектов' Контента для Глобальных Игр" (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Геймеры не особенно интересуются тем, откуда взялась игра или кто ее создал, не более чем, кто покупает новый автомобиль или DVD-плеер. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт для массового потребления сохраняет только фирменные черты торговой марки; все остальные характеристики могут быть изменены в зависимости от потребностей местного рынка. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Таким образом, перевод в некоторых случаях будет представлять собой настоящее воссоздание, или, выражаясь словами Мангирона и О'Хагана (2006), "транскреацию", при которой ожидается, что переводчики произведут текст, который будет "чувствовать" целевой рынок. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, стоящую за этим. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры - это программный продукт, и как таковой, они будут содержать руководства и инструкции, а также интерактивные меню и файлы справки. |
This will call for technical translation. | Для этого потребуется технический перевод. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, мы также найдем повествование и диалоги, более близкие к литературным текстам или киносценариям, где более творческий перевод будет ожидаем. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменить оригинальный сценарий, если это необходимо для повышения увлекательности и игровой привлекательности целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналогию с подобной практикой только в сфере перевода детской литературы, где профессионалы часто адаптируют или изменяют оригинальный текст, чтобы улучшить понимание и удовольствие от книги детьми. |
Przykładowe tłumaczenie Language
Language Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Some dub localizations are quite popular in their own right, with even a handful of greatly altered titles proving equally if not more popular than the original. | Некоторые дублированные локализации сами по себе довольно популярны, и даже несколько сильно измененных произведений оказываются такими же, если не более популярными, чем оригинал. |
Several examples include some of ADV's comedy dubs, especially the "alternate", dub for Super Milk-chan and the (admittedly still quite controversial) English dub for Ghost Stories, which contrary to the nature of the original show, was adult in nature and primarily a work of parody, and thus proved popular with a very different audience from the original children's series. | Несколько примеров включают в себя некоторые комедийные дубляжи ADV, особенно "альтернативный", дубляж для Super Milk-chan и (по общему признанию, все еще довольно спорный) английский дубляж для Ghost Stories, который, в отличие от характера оригинального шоу, был по своей сути взрослым и в первую очередь пародийным произведением, и, таким образом, доказал, что популярен среди аудитории, сильно отличающейся от оригинального детского сериала. |
However, the best example of a localization - indeed, an extreme localization - which proved to be extremely popular and in-demand (even more than the original version), is likely Samurai Pizza Cats, the English version by Saban of which is still praised for its humor and often pointed to as an example of an extreme localization that worked. | Однако лучшим примером локализации - действительно, экстремальной локализации, - которая оказалась чрезвычайно популярной и востребованной (даже больше, чем оригинальная версия), вероятно, является Samurai Pizza Cats, английскую версию от Saban до сих пор хвалят за ее юмор и часто приводят в пример об экстремальной локализации, которая сработала. |
Robotech, the result of several series dubbed, and merged, has formed its own fanbase, and has even spun off several movies and series. | Robotech, в результате дублирования и объединения многих сериалов, сформировала свою собственную базу поклонников и даже выпустила несколько фильмов и сериалов. |
Macross, one of the series included in Robotech, later received an uncut English dub by ADV Films. | "Макросс", один из сериалов, вошедших в "Robotech", позже получил необрезанный английский дубляж от ADV Films. |
A similar production, Voltron, an English dub of Beast King GoLion and Armored Fleet Dairugger XV, has also been very successful in the United States, and has spun off into its own franchise. | Аналогичная экранизация "Вольтрон", английский дубляж "Beast King GoLion" и "Armored Fleet Dairugger XV", также имела большой успех в Соединенных Штатах и превратилась в собственную франшизу. |
The only exception of this is the tokusatsu series Power Rangers, because in an adaptation of the fighting scenes of the Japanese series of the same genre; Super Sentai, but with different history and exclusive characters of the American version, such as Zordon and Lord Zedd of the first series, converting to a different franchise series and therefore is not considered a dub localization. | Единственным исключением из этого правила является токусацу-сериал "Могучие рейнджеры", потому что в нем экранизированы боевые сцены японского сериала того же жанра; Super Sentai, но с другой историей и эксклюзивными персонажами американской версии, такими как Зордон и Лорд Зедд из первого сериала, перешедшими в другую франшизу и, следовательно, не считается дублированной локализацией. |
A reference to localization was done in a Futurama episode Reincarnation parodying dubbed anime such as Speed Racer and Robotech. | Отсылка к локализации была сделана Футураме в эпизоде "Реинкарнация", пародирующем дублированные аниме, такие как "Спиди-гонщик" и "Robotech". |
Przykładowe tłumaczenie Novel
Novel Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Russian) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
В 1990 году Джоан Роулинг была в переполненном поезде, следовавшем из Манчестера в Лондон, когда идея о Гарри Поттере, по словам писательницы, вдруг «упала на голову»: | In 1990, J.K. Rowling was on a crowded train traveling from Manchester to London when the idea of Harry Potter, according to the writer, suddenly "fell on her head": |
«Я писала почти непрерывно с шести лет, но я никогда не была так взволнована идеей раньше. Я просто сидела и думала четыре часа подряд (из-за опаздывающего поезда), а все детали кипели в моём мозгу, и этот худой, черноволосый мальчик в очках, не знавший, что он волшебник, становился для меня всё более и более реальным». | "I've been writing almost continuously since I was six years old, but I've never been so thrilled by an idea before. I just sat and thought for four hours in a row (because of the late train), and all the details were boiling in my brain, and this skinny, black-haired boy with glasses, who did not know that he was a wizard, became more and more real to me." |
По приезде Роулинг сразу начала писать книгу. | Upon arrival, Rowling immediately began writing a book. |
Чаще всего она делала это в своём любимом кафе в Эдинбурге. | Most frequently she did it at her favorite cafe in Edinburgh. |
Роулинг завершила «Гарри Поттер и философский камень» в 1995 году и отослала рукопись нескольким перспективным литературным агентам. | Rowling completed Harry Potter and the Philosopher's Stone in 1995 and sent the manuscript to several promising literary agents. |
Её интересы стал представлять агент Кристофер Литтл, он послал рукопись издательству «Bloomsbury». | Her interests were represented by agent Christopher Little, who sent the manuscript to "Bloomsbury" publishing house. |
После того как восемь других издательств отвергли «Гарри Поттер и философский камень», «Bloomsbury» предложило Роулинг 2500 фунтов аванса за публикацию романа. | After eight other publishers rejected Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury offered Rowling 2,500 pounds in advance for the publication of the novel. |
Несмотря на заявление Роулинг о том, что у неё не было в виду какой-либо конкретной возрастной группы, когда она начинала писать книги о Гарри Поттере, издатель первоначально рассчитывал на детскую аудиторию в возрасте от девяти до одиннадцати лет. | Despite Rowling's statement that she did not have any specific age group in mind when she started writing Harry Potter books, the publisher initially counted on a children's audience between the ages of nine and eleven. |
В преддверии публикации Роулинг попросила своих издателей поместить на обложку более гендерно-нейтральный псевдоним, опасаясь, что представителям мужского пола этой возрастной группы будет неинтересно прочесть роман, если они будут знать, что он написан женщиной. | Before the publication, Rowling asked her publishers to put a more gender-neutral pseudonym on the cover, fearing that males of this age group would not be interested in reading the novel if they knew that it was written by a woman. |
Писательница решила использовать имя Джоан Кэтлин Роулинг (англ. Joanne Kathleen Rowling), используя имя своей бабушки как второе имя, поскольку у самой Роулинг второго имени нет | The writer decided to use the name "Joan Kathleen Rowling", using her grandmother's name as a middle name, since Rowling herself does not have a middle name |
Russia
dostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|