A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar ocurre con la representación de sangre y de eventos históricos reales; muchas cosas tienen que ser reajustadas para adaptarse a la tolerancia y a los gustos del país con el fin de no herir sensibilidades. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esta es probablemente una de las razones por la cual muchos juegos están basados en mundos imaginarios. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Este trabajo de personalización recurre al conocimiento de estrategas políticos como Kate Edwards de Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Conferencia de Desarrolladores de Videojuegos del 2016 en California, ella explicó la importancia de ser culturalmente consciente cuando se internacionaliza juegos en una presentación llamada "Diversión vs. Ofensiva: Balanceando el "Borde Cultural" del contenido para juegos globales" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Ambos desarrolladores y editores quieren satisfacer a sus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Los jugadores no están particularmente interesados de donde proviene el juego, o quien lo creó, más que alguien que compra un nuevo automóvil o reproductor DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto para el consumo masivo solo mantiene las características de la marca; todas las demás características pueden estar sujetas a cambios debido a la necesidad de atraer al mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por lo tanto, la traducción será una recreación real en algunos casos, o, para ponerlo en las palabras de Mangiron & O’Hagan (2006), una "transcreación", donde se espera que los traductores generen un texto con el "sentimiento" correcto para el público objetivo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante que los traductores sean conscientes de la lógica detrás de esto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son un producto de software, y como tal, tendrán manuales e instrucciones, así como menús interactivos y archivos de ayuda. |
This will call for technical translation. |
Esto exige traducciones técnicas. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otro lado, también encontraremos narraciones y diálogos que se asemejan más a textos literarios o guiones de cine donde se esperaría una traducción más creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Sin embargo, a diferencia de la mayoría de los tipos de traducción, los videojuegos se pueden adaptar o hasta se pueden cambiar del guión original, siempre que sea en la búsqueda de una diversión mejorada y de la jugabilidad del público objetivo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Solo podemos encontrar un paralelo de este tipo de práctica en la traducción de literatura infantil donde los profesionales a menudo adaptan o alteran el texto original para mejorar el entendimiento de los niños y el disfrute del libro. |