O mnie
- Russia
- Dołączył 6 miesięcy temu
- video games, literature, subtitles
- ProZ.com
- Russia Ruble (RUB - руб)
$0,08 to $0,20/ słowo*
$23 to $35/ godzinę*
I have over seven years of deep immersion in internet culture, video games, and any form of media content. I love adapting jokes and puns.
*Wymienione stawki to ogólny zakres kwot dla tego tłumacza. Każdy projekt jest inny, a na cenę tłumaczenia wpływają różne czynniki — złożoność tekstu źródłowego, format pliku, ostateczny termin wykonania itd. Aby otrzymać bardziej dokładną wycenę, proszę skontaktować się z tym tłumaczem, podając szczegóły zlecenia. Dla zachowania spójności stawki na TM-Town zawsze podawane są w dolarach amerykańskich (USD). Tłumacz może mieć inną preferowaną walutę.
350
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Video Games
Video Games Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Подобное происходит с изображением крови и при описании реальных исторических событий: многие детали приходится менять, чтобы они соответствовали вкусам и нормам конкретной страны и не вызывали негативной реакции. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Возможно, это одна из причин, по которой действие многих игр происходит в воображаемых мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | В такой работе по адаптации используются знания геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | На конференции разработчиков игр, проходившей в Калифорнии в 2006 году, она выступила с презентацией под названием «Забава против оскорбления: баланс между "культурной гранью" контента для глобальных игр», где объяснила важность учёта культурных особенностей при переводе игр для международной аудитории. |
Both developers and publishers want to please their clients. | И разработчики, и издатели хотят угодить своим клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Игроков не заботит происхождение игры или информация о её создателях сильнее, чем покупателей нового автомобиля или DVD-плеера. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Продукт, который рассчитан на широкую аудиторию, сохраняет лишь фирменный стиль торговой марки; остальные характеристики могут меняться в зависимости от потребностей местного рынка, чтобы сделать продукт более привлекательным для потребителей. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Поэтому в некоторых случаях перевод — это, по сути, воссоздание оригинального текста или, как говорят Мангирон и О’Хаган (2006), «транскреация», при которой от переводчика требуется создать текст, который воспринимался бы по «ощущениям» целевым рынком так же, как и исходный. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Переводчикам важно понимать логику, лежащую в основе этого процесса. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Видеоигры — это программный продукт, и как таковой они имеют руководства и инструкции, а также интерактивные меню и справочные файлы. |
This will call for technical translation. | Это требует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | С другой стороны, общее повествование и диалоги находятся ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, что требует более творческого подхода к переводу. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, если это делается в целях повышения увлекательности и удобства игры для целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Мы можем найти аналог этой практики только в переводе детской литературы, где специалисты часто меняют или адаптируют оригинальный текст, чтобы детям было легче его понять и чтобы чтение доставило им больше удовольствия. |
Moje doświadczenie
Doświadczenie
1 rok.
Wykształcenie
- 2024 BS/BSc w Plekhanov Russian University of Economics
Russia
niedostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|