350
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Główne dziedziny specjalizacji
localization
games
video games
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Localization
Localization Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Portuguese) |
---|---|
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo semelhante acontece com representações de sangue e eventos históricos reais; muitas coisas precisaram ser reajustadas para os níveis de tolerância e gosto do país, de forma a não ofender pessoas sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | O esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a Game Developers Conference de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da sensibilidade cultural ao internacionalizar jogos numa apresentação chamada "Diversão vs. Ofensa: Equilibrando o 'Limite Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Tanto desenvolvedores quanto distribuidoras querem agradar os clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Jogadores não querem saber de onde saiu o jogo ou quem o criou mais do que alguém que vai comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa só mantém as características principais da marca; todas as outras podem ser personalizadas para apelar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Por isso, a tradução será, em alguns casos, uma segunda criação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", na qual espera-se que tradutores produzam um texto que tenha a "energia" certa para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante que tradutores entendam a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Jogos eletrônicos são um produto de software, e, como tal, terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isso requer tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos mais próximos de textos literários ou roteiros para cinema, nos quais uma tradução mais criativa será esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, jogos podem ser adaptados ou até mesmo mudados em relação ao roteiro original, contanto que seja para aumentar a diversão e melhorar a jogabilidade para a cultura que os consumirá. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Encontramos um paralelo desse tipo de prática de tradução apenas em livros infantis, nos quais profissionais costumam adaptar ou alterar o texto original para melhorar o entendimento das crianças e o aproveitamento do livro. |
Brazil
dostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|