A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Похожее случается с описанием крови и реальных исторических событий; многие вещи должны быть скорректированы, чтобы соответствовать терпимости и вкусу страны, для того чтобы не уязвить чувства. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Это, наверное, одна из причин почему так много игр происходят в выдуманных мирах. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Это усилие по адаптации опирается на знаниях геополитических стратегов, таких как Кейт Эдвардс из "Englobe". |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Во время конференции разработчиков игр 2006 года в Калифорнии она объяснила важность культурного осознания при интернационализации игр в презентации под названием «Веселье против оскорблений: балансирование на 'Культурном Краю' контента для глобальных игр» (Эдвардс 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
И разработчики, и издатели хотят угодить свом клиентам. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Геймеров не особенно интересует, откуда взялась игра или кто ее создал, больше, чем кто-то, покупающий новый автомобиль или DVD-плеер. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Продукт для массового потребления сохраняет только фирменные черты торговой марки; все остальные характеристики могут быть изменены в зависимости от необходимости попадания на местный рынок. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
В связи с этим, перевод в некоторых случаях будет реальным воссозданием или, если выразиться словами Мангирона и О'Хагана (2006), «транскреацией», где от переводчиков будет ожидаться создание текста с правильным "чувством" для целевого рынка. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Для переводчиков важно быть в курсе стоящей за этим логики. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Видеоигры являются программным продуктом, в связи с чем, у них будут руководства и инструкции, а также иинтерактивные меню и файлы справки. |
This will call for technical translation. |
Это потребует технического перевода. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
С другой стороны, мы также найдем повествование и диалог ближе к литературным текстам или сценариям фильмов, где можно ожидать более творческого перевода. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Однако, в отличие от большинства форм перевода, видеоигры могут адаптировать или даже изменять оригинальный сценарий, в том случае, если это для поиска повышенного веселья и играбельности целевой культуры. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Мы можем только найти параллели такого рода практики в переводе детской литературы, где профессионалы часто адаптировали или изменяли исходный текст, чтобы улучшить понимание детьми и удовольствие от книги. |