O mnie
- Virgin Islands, U.S.
- Dołączył ponad 3 lat temu
- academic, business, journalism
679
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Pary językowe
English to French
Arabic to French
Główne dziedziny specjalizacji
journalism
tourism
international organizations
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Other
Thaïlande Volume 1 Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (French) |
---|---|
Thailand | Thaïlande |
Volume I | Volume I |
Published by Megan Publishing Services | Publié par Megan Publishing Services |
Copyright Owen Jones 2019 © | Copyright Owen Jones 2019 © |
Hello and thank you for buying this ebook called 'Thailand: Volume I’. | Bonjour et merci d’avoir acheté cet eBook intitulé « Thaïlande : Volume I ». |
I hope that you will find the content helpful, useful and profitable. | J’espère que son contenu vous sera d’une aide quelconque, et qu’il vous sera utile et profitable. |
The information in this ebook on various aspects of Thailand and life in Thailand is organized into 15 chapters of about 500-600 words each. | Les informations de ce livre numérique sur les divers aspects de la Thaïlande, et la vie là-bas sont organisées en 15 chapitres d’environ 500 à 600 mots chacun. |
I hope that it will interest those who have visited Thailand, know someone who has, or intend to do so. | J’espère qu’il suscitera l’intérêt de ceux qui ont déjà visité la Thaïlande, ou qui connaissent quelqu’un qui l’a visitée, ou qui ont l’intention de le faire. |
As an added bonus, I am granting you permission to use the content on your own website or in your own blogs and newsletter, although it is better if you rewrite them in your own words first. | En guise de supplément, je vous accorde la permission d’utiliser le contenu de l’ouvrage sur votre propre site internet, blog ou newsletter, même si je recommande au préalable la réécriture avec vos propres mots. |
You may also split the book up and resell the articles. | Vous pouvez séparer le livre en plusieurs articles que vous pouvez revendre. |
In fact, the only right that you do not have is to resell or give away the book as it was delivered to you. | En fin de compte, la seule chose qui ne vous est pas autorisée est la revente ou la cession de l’ouvrage sous la forme dans laquelle vous l’avez obtenu. |
If you have any feedback, please leave it with the company you bought this book from. | Merci d’adresser, le cas échéant, vos commentaires à la société de laquelle vous avez acheté ce livre. |
Thanks again for purchasing this ebook, | Je vous remercie encore pour l’achat de cet eBook, |
Regards, | Sincèrement, |
Owen Jones | Owen Jones. |
Table of Contents | Table des matières |
Are Asian Bars Any Different To Our Own? | Les bars asiatiques sont-ils si différents des nôtres ? |
Death in a Thai Buddhist Village | La mort dans un village bouddhiste thaïlandais |
Further Education, Marriage or the Sex Industry? | Etudes supérieures, mariage ou industrie du sexe ? |
Going to Vientiane in Laos | Départ pour Vientiane au Laos |
Is There Any Jealousy Towards Me In Thailand? | Y-a-t-il de la jalousie à mon égard en Thaïlande ? |
My Early Years In Thailand | Mes premières années en Thaïlande |
Pattaya on the Gulf of Thailand | Pattaya dans le Golfe de Thaïlande |
Nightlife in Pattaya, Thailand | La vie nocturne de Pattaya, Thaïlande |
My Thai Wife's Family and Me | La famille de ma femme thaïlandaise et moi |
My Social Relationships in Thailand | Mes rapports sociaux en Thaïlande |
The Status of Foreigners in Thailand | Le statut des étrangers en Thaïlande |
The Problems of Thai Women Married to Foreigners | Les problèmes des femmes thaïlandaises mariées à des étrangers |
Things That Bite in Thailand | Les choses qui mordent en Thaïlande |
Toilets in Thailand | Les toilettes en Thaïlande |
Would You Let Your Daughter Go On The Game To Get A Better Education? | Laisseriez-vous votre fille mettre la main à la pâte pour une meilleure éducation ? |
Useful Links | Liens utiles |
Are Asian Bars Any Different to Our Own? | Les bars asiatiques sont-ils si différents des nôtres ? |
The first time that someone from Europe or America goes to a bar area in an Asian city that is intended to be part of the tourist industry, they will be struck by the amount of noise. | La première fois qu’un Européen ou un Étasunien se rend dans un endroit où se situent les bars dans une ville d’Asie supposée attirer les touristes, il est frappé par l’intensité du bruit. |
These bar areas are set aside in some cities, a little like a ‘Red Light District’ in the West, but it is not intended to be a Red Light District, it is just too noisy to be in a residential area. | Ces emplacements réservés aux bars sont à l’écart dans certaines villes, un peu comme « les quartiers chauds » en Occident, et bien qu’ils ne soient pas supposés en être, ces endroits sont tellement bruyants qu’ils ne peuvent être situés en zone résidentielle. |
There are also cities that have been built up as one big pleasure zone and then the whole city centre might be full of bars, and residents will live in the suburbs. | Il y a aussi des villes qui sont construites comme de grandes zones de divertissement et leur centre est alors rempli de bars, tandis que les habitants vivent en périphérie. |
In Thailand, Chiang Mai is in the first category and Pattaya falls into the latter category. | En Thaïlande, la ville de Chiang Mai fait partie de la première catégorie tandis que Pattaya fait partie de la seconde. |
I am told that it is similar in most other Asian countries. | On m’a raconté que la situation est semblable dans la plupart des autres pays d’Asie. |
Many, but certainly not all, Asian bars have ‘resident’ bar girls who have certain jobs or ‘privileges’. | Beaucoup de pubs asiatiques, mais certainement pas tous, ont des « résidentes » de bar qui exercent certaines activités ou ont certains «privilèges ». |
An expression used in some areas is working ‘inside the bar’ and working ‘outside the bar’. | A certains endroits on utilise les expressions : travailler « à l’intérieur du bar » ou travailler « à l’extérieur ». |
Those who work ‘inside the bar’ area are there to serve drinks and food, clean glasses and tables. | Celles qui travaillent « à l’intérieur du bar » servent à boire et à manger, lavent les verres et nettoient les tables. |
They are ‘traditional’ barmaids, if you like. | Elles sont des serveuses traditionnelles, si vous préférez. |
Those who work ‘outside the bar’ area will order you a drink and help you get served, but it is not their ‘real job’. | Celles qui travaillent dans la zone « extérieure du bar » passent commandes pour vous et vous feront servir, mais il ne s’agit pas de leur « véritable travail ». |
Their real job is to keep you entertained and to coax drinks out of you – more like hostesses. | En réalité, elles sont là pour vous divertir et vous inciter gentiment à consommer, plus comme des hôtesses. |
These are the girls who might go with you, if they like you. | Ce sont les filles qui repartiront avec vous si elles vous apprécient. |
Asking for ‘special favours’ from the wrong sort of worker can be taken as very insulting, but it happens all the time, so most girls do not get upset by foreigners who don’t know the ropes. | Demander des « faveurs spéciales » à la mauvaise personne peut cependant être perçu comme vraiment insultant. |
This is probably quite similar to some areas in Europe and the States. | Cela est probablement similaire à ce qu’on rencontre dans certaines régions d’Europe ou des États-Unis. |
In general, bars are not ‘traditional’ in Asia. | En général, les bars ne font pas partie de la tradition asiatique. |
Many Asians have never been in a bar in their lives and it would never occur to them to go. | Beaucoup d’Asiatiques n’ont jamais mis les pieds dans un bar de toute leur vie, et cela ne leur arrivera jamais. |
Although most Asians drink alcohol, they tend to drink at home with friends and family. | Et bien que la plupart d’entre eux boivent de l’alcool, ils ont tendance à le faire chez eux entre amis et en famille. |
Having said that, when an Asian man goes looking for casual company, there are places for him to go and, in general, non-Asians are not encouraged, not welcome or even not allowed in. | Ceci étant dit lorsqu’un Asiatique recherche une compagnie occasionnelle, il existe pour lui des endroits où se rendre, et où en général les non-Asiatiques ne sont pas encouragés à aller, ou ne sont pas les bienvenus ou ni même acceptés. |
There are also some local equivalents of foreign-style bars which are frequented more by Asians than by foreigners. | Il existe aussi des bars locaux équivalents des pubs de style étranger qui sont plus fréquentés par les Asiatiques que par les étrangers. |
These are often in the style of Karaoke Bars. | Ils sont souvent de type karaoké. |
Karaoke Bars are tremendously popular in most Asian countries. | Ces bars karaoké sont énormément populaires dans la plupart des pays asiatiques. |
Most local Asians do not speak English, so the songs they sing are also in the local language, which very few foreigners will understand, which makes them less popular with most foreigners. | La plupart des gens d’Asie ne parlant pas l’anglais, les chansons de leur répertoire sont donc dans la langue locale que vraiment peu d’étrangers comprennent, ce qui rend ces bars karaoké moins populaires chez la plupart des étrangers. |
Depending on the tourist’s reason for coming to Asia, he (or she) will like the sex tourist cities, the historical cities or the countryside. | Selon le motif touristique de celui qui se rend en Asie, il (ou elle) appréciera soit les villes de tourisme sexuel, les cités historiques ou la campagne. |
And these areas are completely different. | Ces zones se différencient totalement entres elles. |
Many foreign men who have been coming to Thailand for decades have never got further than Pattaya and Bangkok, or Phuket and Bangkok. | Beaucoup d’hommes étrangers qui viennent en Thaïlande depuis des années ne dépassent pas Pattaya et Bangkok, ou Phuket et Bangkok. |
Others prefer the historical cities like Chiang Mai in the Golden Triangle, which also have a foreign-style, but unobtrusive nightlife. | D’autres préfèrent les villes historiques comme Chiang Mai dans le Triangle Doré, qui ont aussi un style étranger avec toutefois une vie nocturne discrète. |
Yet others like to backpack through the mountains and visit the Hill Tribes. | D’autres cependant préfèrent randonner à travers les montagnes et visiter les Hill Tribes (tribus de la montagne). |
There are also forests and beautiful sandy beaches on quiet islands. | Il y a aussi des forêts et de belles plages de sable sur des îles paisibles. |
In the new book by Owen Jones, “Behind The Smile ~ the story of Lek, a bar girl in Pattaya”, Lek starts working inside the bar, until she realises that she needs more money when she moves outside. | Dans le nouvel ouvrage d’Owen Jones, « Derrière le sourire-histoire de Lek, fille de bar à Pattaya », Lek commence à travailler à l’intérieur du bar, jusqu’à ce qu’elle réalise qu’elle a besoin de plus d’argent avant de se mettre à travailler à l’extérieur. |
After 10 years of doing that, she moves back inside the bar for fear of her daughter finding out what she did for a living. | Après 10 années à faire cela, elle retourne à l’intérieur du bar par crainte que sa fille ne découvre ce que sa mère fait pour gagner sa vie. |
Death in a Thai Buddhist Village | La mort dans un village bouddhiste thaïlandais |
Almost every death hits a family hard, but an unexpected, sudden, violent death is even worse. | Tout décès affecte durement presque toutes les familles, mais une mort inattendue, soudaine et violente encore plus. |
Death after suffering or very old age can be a welcome release both for the sufferer and the carers. | La mort après les souffrances ou à un âge très avancé peut être accueillie comme un soulagement aussi bien pour celui qui souffre que pour ceux qui s’occupent de lui. |
There is a difference between a death in a small village and a town or city - a single death can have a huge affect on the community of a village, but few deaths affect everyone in a town. | Il y a une différence entre mourir dans un petit village ou mourir dans une petite ou grande ville. |
I have never lived in a small village in the UK. | Je n’ai jamais vécu dans un petit village au Royaume Uni. |
I live in a small, traditional village in Thailand and a death often affects 50% or more of the community. | Mais je vis dans un petit village traditionnel en Thaïlande et la mort d’un individu affecte souvent 50% et même plus de la communauté. |
Everyone here really does know, and often work with, everyone else. | Tout le monde ici connaît bien, et très souvent même travaille, avec quelqu’un d’autre du village. |
More than ninety percent of Thais are Buddhist, so they believe in life after death and reincarnation. | Plus de 90% des Thaïlandais sont bouddhistes, ils croient donc en la vie après la mort et en la réincarnation. |
You may think that death is not so important in Buddhist communities and perhaps it isn't as important as it is in the West. | Vous pouvez penser que la mort n’est pas si importante chez les communautés bouddhistes et qu’elle ne l’est peut-être pas autant qu’en Occident. |
In the West, people feel sorry for the person who has died, but in the East people feel sorry for the people who will suffer from the loss of the person who has gone on - like children for example. | Dans les pays occidentaux, les gens se sentent désolés pour le défunt. |
That is a very black and white way of putting it, but I am sure you can see what I mean. | Cela peut paraître un peu binaire comme exposé des choses, mais je suis sûr que vous voyez ce que je veux dire. |
Death in our small village is quite common, because medical help is rather far away. | La mort dans notre petit village est plutôt chose courante, car l’assistance médicale est plutôt éloignée. |
People know that and accept it as part of their Fate. | Le gens ici le savent et l’acceptent comme une part de leur Destin. |
It is far better than it was just ten years ago, but moving house to improve the situation is not an option for most families. | Certes la situation est bien meilleure qu’elle ne l’était dix ans auparavant, toujours est-il que pour la plupart des familles, le déménagement, à cause de cela, n’est pas une option envisageable. |
Recently a young married man of 35 or so with a young child and another on the way died. | Récemment un jeune homme marié d’environ 35 ans, père d’un enfant et dont l’épouse en attendait un autre, est mort. |
He had been spraying his fields with insecticide all day and went home for his supper. | Au soir il rentrait chez lui pour le souper, qui n’était pas encore tout à fait prêt. |
It wasn't quite ready, so he decided to have a cigarette in the garden. | Il décida alors d’aller fumer une cigarette dans le jardin. |
His wife came out to get him ten minutes later and found him in convulsions. | Sa femme qui alla le chercher dix minutes plus tard, le trouva saisi de convulsions. |
The autopsy concluded that he hadn't washed his hands before rolling and smoking his cigarette. | Les conclusions de l’autopsie révélèrent qu’il ne s’était pas lavé les mains avant de rouler et de fumer sa cigarette. |
The week before another man died in his fields doing the same job, but he was struck by lightening. | La semaine avant, un autre homme est mort dans ses champs en accomplissant la même tâche, mais celui-ci fut frappé par un éclair. |
People saw it happen but could do nothing to help. | Les gens ayant assisté à la scène n’ont rien pu faire pour l’aider. |
The nearest medical facility is 20-30 minutes away by car, longer by tractor. | Et le centre médical le plus proche est situé à 20 ou 30 minutes de trajet en voiture, et encore plus long en tracteur. |
Today my next door neighbour went shopping with a friend. | Aujourd’hui ma voisine de palier est partie faire du shopping avec une amie. |
They were on their way back - within 100 yards of home - on a motorcycle when they were struck by a petrol tanker in a country lane. | Sur le chemin du retour et alors qu’elles étaient les deux sur la même moto, elles ont été percutées par un camion citerne sur une route de campagne, à moins de 100 mètres de chez elles. |
The motorcycle driver had half her head taken off and was killed immediately, our neighbour, the pillion, died of similar injuries five hours later. | La conductrice de la motocyclette a été à moitié décapitée et est morte sur le coup. |
The problem for our neighbour was that she had to wait in the road for the police and ambulance to come before she could be taken to hospital. | Le problème est que notre voisine a du attendre sur la route l’arrivée de la police et d’une ambulance pour être transportée à l'hôpital. |
She lost too much blood. | Elle a donc perdu trop de sang. |
In fact the ambulance arrived after a passer-by had already taken her to hospital. | En fait, l’ambulance n’arriva qu’après qu’un passant l’ait déjà transportée à l'hôpital. |
The whole of our small village is in shock and mourning. | Tous les habitants de notre petit village sont en état de choc et dans le recueillement. |
Every conversation is hushed. | Chaque conversation est murmurée. |
People are praying for the two ladies, wishing them a speedy passage and a fine rebirth. | Les gens prient pour les deux femmes, leur souhaitant un passage rapide et une bonne renaissance. |
People wonder why the tanker had gone down that route - it was delivering locally but it had never gone that way before. | On se demande pourquoi le camion s’était engagé sur cette route. |
There were no fuel outlets on that road. | Il n’y avait pas de stations à carburant sur cette route. |
The funeral ceremony involved with a cremation lasts seven days in Thailand during which the body lies in state in a refrigerated coffin at home and Buddhist monks from the local temple (called a Wat) come to the house every evening to recite special religious scriptures. | Les funérailles qui comportent une crémation durent sept jours en Thaïlande durant lesquels le corps est allongé en l’état dans un cercueil réfrigéré à la maison. |
If the family cannot afford the cremation, as in this case, the whole village community chips in to take over the costs. | Si la famille ne peut s’offrir la crémation, comme dans ce cas, tout le village cotise pour couvrir les frais. |
According to the funeral rites of Thai religion, the final funeral ceremony takes place 100 days after cremation, but this is usually a much happier affair. | Conformément aux rites funéraires de la religion thaïlandaise, la dernière cérémonie doit se tenir 100 jours après la crémation. |
Further Education, Marriage or the Sex Industry? | Études supérieures, mariage ou industrie du sexe ? |
It sounds very sexist, and certainly very politically-incorrect, to refer to a girl's future with those three options, but in most developing countries, those are the three main choices. | Cela peut sembler vraiment sexiste et certainement très politiquement incorrect de faire référence à l’avenir d’une fille en mentionnant ces trois options. |
Not only that, but the option of a worthwhile education for all but the richest families in society is still not guaranteed. | Et ce n’est pas tout, car la possibilité d’accéder à une éducation de qualité, mis à part pour les familles riches, n’est pas garantie dans la société. |
Przykładowe tłumaczenie Aggravation De La Répression Marocaine à L'encontre Des Activistes Du Sahara Occidental
Aggravation De La Répression Marocaine à L'encontre Des Activistes Du Sahara Occidental Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Arabic) | Tekst docelowy (French) |
---|---|
تضييقات متصاعدة تمارسها المملكة المغربية ضد نشطاء الصحراء الغربية | Aggravation de la répression marocaine à l'encontre des activistes du Sahara occidental |
الاعتراف الأمريكي بسيادة الرباط على المنطقة ينذر بمزيد من العنف | Souveraineté de Rabat : des violences à craindre dans la région |
بقلمReda Harbi | Photo de Reda Harbi |
تم نشر الترجمة بتاريخ 24 مارس - آذار 2021 10:25 GMT | Ecrit par |
اقرأ هذه المقالة باللغة English | Reda Harbi |
صورة مأخوذة من فيديو على تويتر من قبل سفير جبهة البوليساريو في الاتحاد الأوروبي، | Photo de Yasmeen Omera |
تظهر فيه الناشطة سلطانة عقب الاعتداء. | Traduit (en) par |
تسارعت في الأشهر الأخيرة انتهاكات لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية المحتلة من قبل المملكة المغربية والتي وقع ضحيتها صحفيون، ومدنيون، | Yasmeen Omera |
ونشطاء سياسيين انفصاليين صحراويين، | Traduit par |
عقب أحداث نوفمبر/تشرين الثاني، | Nordi Lemrabet |
والتي أدت لانهيار ٣ عقود من حالة السلام النسبي في الإقليم. | Traduction publiée le 7 avril 2021 19:11 GMT |
تعرضت الناشطة سلطانة سيد إبراهيم خيا، | Lire cet article en English, Español, عربي |
رئيسة الرابطة الصحراوية للدفاع عن حقوق الانسان وحماية الثروات الطبيعية وعضو الهيئة الصحراوية لمناهضة الاحتلال المغربي للتعنيف الجسدي والضرب في 13 فبراير/تشرين الثاني على يد السلطات المغربية في مدينة بوجدور، | Gros plan sur le visage de profil de Soltana, dont le visage tuméfié présente de gros hématomes au niveau de l'œil et de la tempe gauches. |
وهي منطقة متنازع عليها بين المملكة المغربية وجبهة البوليساريو – الحركة المُطالِبة باستقلال إقليم الصحراء الغربية ومقرها الجزائر. | Capture d'écran d'une vidéo [ar] postée sur Twitter par le représentant du Front Polisario auprès de l'UE, faisant apparaître la militante Soltana sahraouie après son agression par la police marocaine. |
أصيبت سلطانة خيا سيد ابراهيم، | Durant les derniers mois, les violations [en] des droits humains se sont intensifiées dans la région du Sahara occidental occupé par le Maroc. |
في وجهها وعينها إثر تعرضها للرشق بالحجارة من طرف قوات الأمن المغربية. | Les victimes sont des journalistes, des civils et des militants séparatistes sahraouis. |
أما أختها، الواعرة، | Ces violations ont mis fin à trente années de paix relative dans la région. |
جانب فمها بفعل الضرب في حين تفرض قوات الأمن المغربية الحصار على بيت عائلتهما في المدينة نفسها مع عدم السماح لهما بمغادرته. | La militante politique Soltana Sayyid Ibrahim Khaya, présidente de la Ligue saharienne pour la défense des droits humains et la protection des ressources naturelles et membre de l'Instance saharienne de résistance à l'occupation marocaine (ISACOM), a subi des violences physiques et a été frappée [fr] le 13 février dernier par les forces de l'ordre marocaines à Boujdour. |
وقعت الناشطة الشجاعة الصحراوية سلطانة خيا، | Cette région est disputée par le Maroc et le Front Polisario [ar], un mouvement réclamant l'indépendance du Sahara occidental et dont le siège est en Algérie. |
ضحية هذا الصباح لاعتداء عنيف من طرف شرطة الاحتلال المغربي، | Soltana Khaya Sayyid Ibrahim a été touchée au visage et à l'œil après avoir reçu des pierres lancées par les forces de sécurité marocaines. |
تصعيد إقليمي | Quant à sa sœur, Elwaara, elle a été frappée au visage et près de la bouche. |
عقب حادثة معبر الكركرات الواقع في منطقة عازلة تحت مراقبة بعثة الأمم المتحدة المتعهدة بإجراء استفتاء لتقرير المصير في الصحراء الغربية والمعروفة باسم “المينورسو”. | Cela est survenu alors que les force de sécurité marocaines avaient assigné leur famille à résidence, dans la même ville. |
في أواخر أكتوبر/تشرين الأول، | La militante sahraouie Aminatou Haidar a écrit au sujet de l'agression physique subie par Soltana : |
الخاضع لسيطرة المملكة المغربية منذ مدة طويلة، | La brave militante sahraouie Soltana Khaya membre @IsacomSaharaui victime ce matin d’ une agression violente de la part de la police de l’occupant marocain, ça laisse très claire et nette la situation alarmante des sahraouis aux territoires occupés @mbachelet @UN @MaryLawlorhrds pic.twitter.com/6MH3ahluvv |
في 13 نوفمبر/تشرين الثاني، | — Aminatou Haidar (@AminatouHaidar) February 13, 2021 |
والنشطاء السياسيين الصحراويين، | Regain des tensions locales |
دون التسبب في إصابات أو اعتقالات، | Le contexte politique local s'est aggravé le 13 novembre dernier, suite à l'incident du poste de frontière de Guerguerat [fr] situé dans une zone tampon sous surveillance des Nations unies dont la mission, connue sous le nom de Minurso [en], est d'organiser des consultations pour l'auto-détermination du Sahara occidental. |
كما أعلن رئيس الجمهورية الصحراوية الديمقراطية ابراهيم غالي، | Vers la fin du mois d'octobre dernier, des civils sahraouis ont bloqué la route traversant la zone tampon reliant le Sahara occidental et la Mauritanie, via le poste frontière de Guerguerat qui est sous contrôle marocain depuis longtemps. |
ومنذ ذلك الحين وردت أخبار عن تبادل إطلاق النار بين الجانبين. | Le Front Polisario considère cependant ce contrôle comme une violation des accords de cessez-le-feu de 1991 signés entre les deux belligérants. |
ارتفعت عمليات القمع الممنهج الممارس من قبل الاحتلال المغربي ضد الصحراويين العُزل بشكل ’هستيري’ في المناطق المحتلة من الصحراء الغربية ناهيك عن حصار منازلهم واختطافهم، | Le 13 novembre dernier, l'armée marocaine a expulsé [fr] les civils de la zone tampon ainsi que les militants politiques sahraouis, sans victimes ni arrestations [ar] ; un acte perçu comme une rupture du cessez-le-feu par le Front Polisario qui a promis [fr] de « reprendre les hostilités ». |
وصولًا الى التصفية الجسدية. | Le président de la République démocratique saharienne Ibrahim Ghali, a annoncé [ar] que le Front Polisario mettait fin à l'accord de cessez-le-feu et, depuis, des informations circulent sur des échanges de coups de feu entre les deux parties. |
رغم مطالبة سكانه بالاستقلال. | Selon des organisations humanitaires et de presse sahariennes [ar] : |
ترفض الرباط أي استفتاء لتقرير المصير مادام الاستقلال أحد خياراته، | Traduction Citation d'origine |
رغم أن المغرب نفسه وافق على هذا الخيار في إطار وقف إطلاق النار سنة 1991 مع جبهة البوليساريو بوساطة من الأمم المتحدة، | Les opérations de répression systématique mises en place par l'occupant marocain à l'encontre des Sahraouis sans défense prennent une tournure « hystérique » dans les régions occupées du Sahara occidental. |
التي لا تعترف بضم المملكة للإقليم. | Sans parler des opérations de blocus des résidences, des enlèvements et même des exécutions sommaires. |
تأزم الوضع بشكل أكبر عقب اعتراف الولايات المتحدة في ديسمبر/كانون الأول المنصرم بسيادة المغرب على الصحراء الغربية المتنازع عليها، | La plus grande part du Sahara occidental [en] sous occupation marocaine depuis 1975, malgré les revendications indépendantistes de ses habitants, est riche en phosphate. |
ضمن صفقة قامت خلالها الرباط بالتطبيع مع إسرائيل. | Rabat rejette toute discussion sur l'auto-détermination tant que l'indépendance constitue une option, et ce alors que le Maroc lui-même [ar] avait approuvé ce choix dans le cadre du cessez-le-feu avec le Front Polisario en 1991, sous l'égide des Nations unies qui ne reconnaissent pas l'annexion [en] du territoire par le royaume. |
كتبت الهيئة الصحراوية لمناهضة الاحتلال المغربي: | En plus de cet enlisement, la situation s'est aggravée suite à la reconnaissance par les États-Unis [en], en décembre dernier, de la souveraineté du Maroc sur le Sahara occidental dans le cadre d'un marché conclu par Rabat pour la normalisation des relations avec Israël. |
فقد أعقبت أحداث نوفمبر/تشرين الثاني حملة قمع ضد النشطاء الصحراويين على أيدي الشرطة المغربية بما في ذلك مداهمات المنازل وزيادة المراقبة وعمليات الاعتقال. | Suite à cette reconnaissance américaine, qui mettait en garde contre une escalade de violence, l'Instance sahraouie contre l'occupation marocaine a publié : |
علاوة على ذلك، | حتى و لو تحالف العالم ضد الشعب الصحراوي (و هو الامر المستحيل طبعا)، فذاك لن يكسر ارادته في الحرية و الاستقلال و لن يغير من طبيعة الوضع القانوني لإقليم للصحراء الغربية الغير محكوم ذاتيا و يناقش في اللجنة الرابعة لتصفية الاستعمار. |
مع استمرار تدهور حالة حقوق الإنسان، | — ISACOM (@IsacomSaharaui) December 11, 2020 |
حيث منعت السلطات المغربية في 2020 ما لا يقل عن 9 محامين ونشطاء وسياسيين وصحافيين من الوصول إلى مناطق الصحراء الغربية. | Même si le monde entier s'unissait contre le peuple sahraoui (ce qui est bien sûr impossible), cela ne briserait pas notre volonté de liberté et d'indépendance. |
في تصريحات لمنظمة هيومن رايتس ووتش، | Cela ne changerait pas la nature du statut légal de la région du Sahara occidental privé d'autodétermination, qui sera discuté lors de la quatrième assemblée sur la décolonisation. |
بل قامت الشرطة قبل ذلك بمداهمة منزل عائلتها في 19 نوفمبر/تشرين الثاني الماضي، | Selon les organisations locales qui observent la situation des droits humains dans le Sahara occidental, les événements de novembre ont engendré [en] une campagne de répression à l'encontre des militants sahraouis organisée par la police marocaine, consistant en l'assaut des résidences, en l'accentuation de la surveillance et en des arrestations. |
حتى فقدت وعيها، | En outre, il est devenu plus difficile de se rendre dans la région, en particulier pour les observateurs extérieurs. |
وكذلك إصابة أختها الواعرة سيد ابراهيم على مستوى الرأس بقضيب حديدي مما تسبب لها بنزيف دموي. | En 2020 les autorités marocaines ont interdit l'accès aux régions du Sahara occidental à au moins neuf avocats, militants, politiciens et journalistes. |
في حين كتب ووبي بشير ممثل جبهة البوليساريو في أوروبا والاتحاد الأوروبي: | Dans une déclaration faite à Human Rights Watch [en, observatoire des droits humains], l'activiste Soltana a indiqué que l'agression à son égard en février n'était pas la première. |
في 10 مارس/آذار، | La police avait déjà pris d'assaut la maison de sa famille le 19 novembre dernier et frappé sur la tête sa mère âgée de 84 ans, jusqu'à lui faire perdre connaissance. |
ما دعته بانحياز الصليب الأحمر الدولي لصالح المغرب، | Cette dernière a du être conduite à l'hôpital par ambulance. |
مشيرة إلى مناشدتها المتكررة “الهيئات الدولية المعنية بحقوق الإنسان والشعوب وبالخصوص اللجنة الدولية الصليب الأحمر بالتدخل العاجل لحمايتي وعائلتي من بطش الاحتلال المغربي” وذلك: | Tout comme sa sœur Alwaara Sayyid Ibrahim, qui avait été frappée à la tête avec une barre de métal, provoquant une hémorragie. |
أمام ما أعيشه وأتعرض له رفقة عائلتي من جرائم ضد الإنسانية، وإرهاب، وتنكيل، | Oubi Bachir, représentant du Front Polisario en Europe et auprès de l'Union européenne, a écrit : |
وسحل بالشارع، | “هذه ضريبة النضال، كنت أعرف أن علي دفعها. كنت مستعدة، وما زلت، وربما الآن أكثر من اي وقت مضى”. |
ورميي بمواد سامة أجهل طبيعتها. | تلك، خلاصة حديثي معها هذا المساء للاطمئنان على حالتها بعد هجوم #الشرطة_المغربية الغادر اليوم. |
مع تجاهله لمناشدتها، | كانت مجهدة وصوتها متقطع، لكن شموخها متصل ومتواصل. |
هو”خرق سافر لمبادئ الاستقلالية وعدم الانحياز”. | بالفعل، #سلطانة_خيا امرأة بألف رجل!! |
تجاوزات سابقة | pic.twitter.com/juykgATA1I |
عما وصفته “بالوضعية الحقوقية المزرية التي يعيشها المدنيون الصحراويون”، | — Amb. |
أشارت سلطانة خيا إلى السياسي الصحراوي المعتقل محمد لمين عابدين هدي، | Oubi Bachir (@oubibachir) February 13, 2021 |
المحكوم 25 عام في السجن في محاكمات شابها عيوب قانونية. | « Ceci est le prix à payer et je savais que j'aurai à m'en acquitter. J'y étais prête et le suis toujours, aujourd'hui peut-être plus encore que jamais. » C'est le résumé de la conversation que j'ai eue avec elle ce soir en prenant de ses nouvelles après l'assaut indigne de la #PoliceMarocaine [ar] ce jour. |
حيث تعرب أسرته عن قلقها بشأن تدهور حالته الصحية وعدم قدرتها التواصل معه بسبب تعنت الإدارة السجنية المغربية. | Elle était affectée et sa voix était entrecoupée, mais elle n'a rien perdu de sa dignité qui reste constante. |
كما أشارت سلطانة في بيانها إلى الأحكام الجائرة “وغير شرعية من محكمة الاحتلال المغربي في حق الناشطين الحقوقيين غالي حمدي البو بوحلا، | #Soltana_Khaya [ar] est une femme qui a la force de mille hommes !! |
ومحمد عثمان بوتوسوفرا، | « Favoritisme international » |
ولائحة طويلة من الانتهاكات وأعمال القمع الممنهج ضد الصحراويين الرافضين للاحتلال”. | Le 10 mars dernier, Soltana a dénoncé dans une déclaration [ar] publiée sur son compte Facebook ce qu'elle qualifie de favoritisme de la Croix-Rouge internationale envers le Maroc. |
طالبت سلطانة اللجنة الدولية للصليب الأحمر بإيفاد لجنة رسمية بالتنسيق مع جبهة البوليساريو لتقصي الحقائق الى المدن المحتلة في ظل ما أسمته “بالحرب الدائرة بين جبهة البوليساريو والمملكة المغربية منذ 13 نوفمبر/تشرين الثاني 2020″. | Elle y fait allusion à ses appels répétés adressés aux « organismes internationaux de défense des droits humains et des peuples, et en particulier au comité international de la Croix-Rouge, pour une intervention urgente afin de nous protéger ma famille et moi de l'oppression de l'occupation marocaine. » La publication se poursuit ainsi : |
في نفس السياق، | Traduction Citation d'origine |
ذكرت حياة خاطري مراسلة التلفزيون والإذاعة الصحراوية أن الصحراويين المتواجدين في المدن المحتلة: | Face à ce que les membres de ma famille et moi-même subissons : crimes contre l'humanité, terrorisme, torture et répression systématique. |
…في بيئة سياسية قمعية خطرة، | Nous sommes traînés dans les rues, empêchés de rentrer chez nous, privés d'électricité dans nos logements du Boujdour occupé et aspergés de substances toxiques dont j'ignore la nature. |
يكتسح انتهاك حقوق الانسان الصحراوي فضاءاتها من كل الاتجاهات، | Soltana a ajouté que la visite de la délégation du Bureau international de la Croix-Rouge à des instances marocaines, le 6 mars dernier dans la ville occupée de Laayoun, et leur indifférence face à ses appels constituent « une infraction flagrante aux principes d'indépendance et d'impartialité ». |
ومواجهة الصحراويين بكل الوسائل الحاطة بالكرامة الانسانية. | Violations précédentes |
كما قالت حياة أن منزل عائلتها بحي الحشيشة محاصر وموضوع تحت الرقابة، | Dans ce qu'elle décrit comme « la situation déplorable en termes de droits humains dans laquelle vivent les civils sahraouis », Soltana Khaya fait référence au cas du prisonnier politique sahraoui Mohammed Lemine Abidin Hadi, condamné à 25 années d'emprisonnement après des procès comportant des vices de procédures. |
في تقرير صادرفي 18 ديسمبر/كانون الأول، | Mohammed Lemine a entrepris une grève de la faim depuis le 13 février dernier, et sa famille a exprimé ses inquiétudes [ar] quant à la dégradation de son état de santé et l'impossibilité pour elle d'entrer en contact avec lui à cause de l'inflexibilité de l'administration pénitentiaire marocaine. |
بالإضافة إلى ما نشرته جريدة الواشنطن بوست مؤخرًا عن تحليل أعدته لمقاطع فيديو تظهر اعتداء جسدي عنيف من عناصر أمن مغربية ضد ناشطين صحراويين في يوليو/تموز الماضي، | Soltana a aussi fait référence dans sa déclaration aux « verdicts injustes et légalement infondés du tribunal d'occupation marocain à l'encontre des activistes des droits humains, Ghali Hamdi Albu Bouhala et Mohammed Othman Potosofra, ainsi qu'à une longue liste de violations et d'actions répressives programmées contre les Sahraouis s'opposant à l'occupation. » |
وتتوالى التحذيرات من تفاقم الموقف في الصحراء الغربية إذا ما لم تتدخل أطراف دولية لحل النزاع. | Soltana a de plus demandé au comité international de la Croix-Rouge la création d'une assemblée officielle en coordination avec le Front Polisario afin d'enquêter sur la situation réelle dans les villes occupées, concernant ce qu'elle qualifie de « guerre qui oppose le Front Polisario et le royaume du Maroc depuis le 13 novembre 2020 ». |
خصوصًا في غياب الجهود الدولية لتهدئة الخواطر ودفع الطرفين إلى العودة إلى طاولة المفاوضات.” | Dans la même veine, Hayat Khatri [ar], envoyée spéciale de la télévision et de la radio sahraouies, a décrit ce que les Sahariens des villes occupées vivent : |
التصنيفات | Traduction Citation d'origine |
• الشرق الأوسط وشمال أفريقيا | Un climat politique répressif et dangereux qui, par la violation de toutes les dimensions des droits humains sahraouis, permet à l'occupant d'exercer son contrôle sur les groupes de résistance sahraouis en usant de tous les moyens portant atteinte à la dignité humaine à l'égard des Sahariens. |
• الجزائر | Hayat a également déclaré que sa demeure familiale dans le quartier d'El Hachicha a été encerclée et placée sous surveillance, et que « les forces de sécurité marocaines utilisent des méthodes cruelles pour enrayer tout acte de résistance par lequel les civils sahraouis tentent d'exprimer leurs opinions politiques qui s'opposent à la présence de l'occupant. » |
• المغرب | Dans un rapport [ar] publié le 18 décembre, Eric Goldstein [ar], directeur du département Moyen-Orient et Afrique du Nord de Human Rights Watch a déclaré : « Les forces marocaines et du Polisario sont en opposition pour des querelles de frontières et diplomatiques, mais cela ne justifie pas la répression marocaine à l'encontre des civils sahariens qui protestent pacifiquement contre l'autorité marocaine. » |
• حقوق الإنسان | Cela vient s'ajouter à ce qui a été dernièrement publié par le Washington Post [en] lors d'une analyse d'extraits vidéo montrant des agressions physiques violentes de la part de membres de la sécurité marocaine à l'égard d'activistes sahraouis au mois de juillet dernier, et qui contredit la version officielle. |
• صحافة المواطن | Les avertissements continuent de se succéder sur la possible aggravation de la situation dans le Sahara occidental sans une intervention internationale pour régler le conflit. |
• علاقات دولية | Une cellule de crise a annoncé le 11 mars dernier que « les derniers actes d'hostilité laissent présager une escalade, surtout en l'absence d'efforts internationaux pour apaiser les tensions et ramener les parties autour de la table des négociations. » |
Przykładowe tłumaczenie Journalism
L'amendement De La Loi Sur La Cybercriminalité Au Soudan Manque à Sa Promesse Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (French) |
---|---|
Sudan's revised cybercrime law falls short on its promise | L'amendement de la loi sur la cybercriminalité au Soudan n'est pas à la hauteur de ses promesses |
Vague terms enable government institutions to violate fundamental freedoms | Les définitions vagues se prêtent aux abus de pouvoir |
Written by | Ecrit parKhattab Hamad |
Khattab Hamad | Traduit parNordi Lemrabet |
Posted 4 March 2021 17:51 GMT | Traduction publiée le 26 mars 2021 11:11 GMT |
Read this post in Español, English, عربي, Français | Lire cet article en Español, English, عربي, English |
Protesters gather inside and on top of a train in Sudan during the revolution, August 17, 2019. | Des manifestants rassemblés à l'intérieur et au-dessus d'un train au Soudan pendant la révolution. |
Photo by Manula Amin, CC BY-SA 4.0 via Wikimedia Commons. | Photo par Manula Amin, sous licence CC BY-SA 4.0 via Wikimedia Commons. |
On February 11, Abdel Fattah al-Burhan, chairman of the Sudanese Sovereign Council, registered a cybercrime lawsuit against Sudanese politician and political activist, Orwa Alsadig. | Sauf mention contraire, tous les liens renvoient vers des pages en arabe. |
The lawsuit has sparked controversy over the nature of Sudan’s current cybercrime law, and the potential to abuse the law to limit freedom of expression. | Cette procédure judiciaire a déclenché une controverse au sujet de la nature de l’actuelle loi soudanaise sur la cybercriminalité et sur la possibilité d’utiliser cette loi de façon abusive pour limiter la liberté d’expression. |
Alsadig is under investigation for a solidarity speech he made on behalf of his colleague, Salah Manna, on February 6. | Alsadig fait actuellement l’objet d’une enquête à cause d’un discours de solidarité qu’il a tenu au nom de son collègue Salah Manna, le 6 février dernier. |
That day, Manna had been arrested and taken to the office of the specialized prosecution of the crimes against the state for “stirring hatred against security forces, disrepute and offense and insult,” after Manna allegedly accused Burhan of using the council’s powers to release former dictator Omar al-Bashir’s wife from prison. | Ce jour-là, Salah Manna avait été arrêté [en] et conduit au bureau des poursuites spécialisées dans les crimes contre l’État, pour « incitation à la haine contre les forces de l’ordre, atteinte à leur réputation, offense et insulte ». |
Manna and Alsadig are both members of the Empowerment Removal Committee, a legal team tasked with dismantling Bashir’s administration. | Manna et Alsadig sont tous deux membres du Comité d’habilitation pour la destitution [en], une équipe de juristes chargée de démanteler l’administration d'Omar al-Bashir. |
Alsadig made his controversial speech among supporters as Manna was being released from the investigation. | Alsadig a prononcé son discours controversé devant ses partisans au moment où l'enquête portant sur Manna était abandonnée. |
Alsadig's speech circulated widely on social media. | Le discours d’Alsadig a largement circulé sur les réseaux sociaux. |
He was later charged with publishing lies or and fake news and committing insults of disrepute under Articles 24, 25, and 26 of the 2020 cybercrime law, known in Arabic as قانون مكافحة جرائم المعلوماتية or “the law to combat information crimes.” | Il a été plus tard accusé de publier des mensonges et/ou de fausses informations et de proférer des injures de nature à salir la réputation, actes sanctionnés par les articles 24, 25 et 26 de la loi de 2020 sur la cybercriminalité, connue en arabe sous l’appellation مكافحة جرائم المعلوماتية ou « loi de lutte contre les crimes d’information ». |
He told Global Voices: | • Traduction |
I was interrogated about the authenticity of the posted clip, and whether I captured or published it, the content of the conversation in it and the indications of some of the phrases that I mentioned. | J’ai été interrogé sur l’authenticité de l’extrait vidéo posté et on m'a demandé si je l’avais enregistré ou publié. |
Alsadig adamantly denies any wrongdoing in the complaints lodged against him. | Alsadig nie catégoriquement tout méfait de sa part concernant les récriminations qui lui sont faites. |
‘Cause for authoritarianism’ | « Instrument de l’autoritarisme » |
The 2020 cybercrime law amends the 2018 law legislated during Bashir’s rule, but does not change much except an increase in the penalty period. | La Loi de 2020 sur la cybercriminalité [pdf] modifie celle de 2018 adoptée lorsque Omar al-Bashir était au pouvoir, mais ne la rectifie pas beaucoup si ce n’est dans l’augmentation de la période de sanction pénale. |
Surprisingly, the Ministry of Justice never published the 2018 law in its official gazette, which is inconsistent with legal norms. | Chose surprenante, le ministère de la Justice n’avait jamais publié la loi de 2018 au journal officiel, ce qui n’est pas conforme aux normes légales. |
Alsadig told Global Voices: | • Traduction |
This law was designed by the deposed dictatorial regime to limit the freedom of activists, bloggers, and media professionals, as well as other laws such as the press and publications law. | Cette loi a été conçue par le régime dictatorial déchu pour limiter la liberté des activistes, des blogueurs et des professionnels de l’information, tout comme d’autres lois telle que la loi sur la presse et les publications. |
It is certainly a cause for authoritarianism and can be used in a bad way that limits freedom of expression. | Elle constitue certainement un instrument pour l’autoritarisme, et peut être utilisée à mauvais escient afin de limiter la liberté d’expression. |
How can Sudan hold citizens accountable for the law when they lack access to the text of these laws? | Comment le Soudan peut-il rendre les citoyens responsables devant la loi, quand ces derniers n’ont pas accès aux textes de ces lois ? |
After Sudan's revolution in 2019, the country entered a transitional period during which lawmakers legislate without a parliament or representation. | Après la révolution au Soudan en 2019, le pays est entré dans une période de transition durant laquelle des juristes ont légiféré sans avoir recours à un parlement ou à une représentation. |
Instead, they carry out legislation behind closed doors without consultation with representatives. | Au lieu de cela, ils ont élaboré des lois à huis clos sans aucune consultation avec les représentants. |
Until a formal parliament is created, the joint meeting of the Sovereign Council and cabinet hold the power to legislate. | Jusqu’à la création d’un parlement officiel, l’assemblée conjointe du Conseil souverain et du cabinet détenaient le pouvoir législatif. |
Now, workshops are being held under the auspices of the European Union to amend the 2020 cybercrime law. | Actuellement des ateliers sont en cours sous l'égide de l’Union Européenne afin de modifier la loi de 2020 sur la cybercriminalité. |
According to a leaked copy of the 2018 law, some articles have led to confusion, particularly Article 5-3: | Selon un exemplaire de la loi de 2018, qui nous est parvenu grâce à une fuite, certains articles portent à confusion, en particulier l’Article 5-3 : |
Anyone who enters a network of information or a network of communication directly or remotely with the purpose of getting data or information related to the national security or national economy or telecommunication infrastructure or sensitive information will be punished for 10 years or fine or both. | • Citation d'origine |
Terms such as “national security” and “sensitive information” lack definition. | Des expressions telles que « sécurité nationale » ou « informations sensibles » manquent de clarté. |
This enables government institutions to violate fundamental freedoms. | Cela permet aux institutions gouvernementales de bafouer les libertés fondamentales. |
Moreover, the law does not specify which institutions can interpret these categories. | En outre, la loi ne précise pas quelles institutions sont autorisées à interpréter ces catégories. |
Article 7 criminalizes network shutdown if a citizen is responsible but does not mention what happens if the government cuts off network access — which has already happened three times in 2019 and 2020. | L'article 7 criminalise la coupure du réseau Internet lorsqu'un citoyen en est responsable, mais ne fait aucune mention du cas où le gouvernement suspendrait l'accès à Internet, ce qui s'est déjà produit trois fois en 2019 et en 2020. |
Read more: Internet shutdowns in Sudan: The story behind the numbers and statistics | À lire aussi : Coupures d'Internet au Soudan : l'histoire derrière les chiffres et les statistiques [fr] |
Article 24 of the law also criminalizes publishing lies and “fake news”: | L'article 24 de la loi criminalise aussi la publication de mensonges et de « fausses informations » : |
Anyone who uses a telecom or information network or an application or any other communication tool to publish rumors or news or a report and he/she knows it's fake aiming to spread the fear to the people or threatening the public peace or decreasing the prestige of the state will be punished for one year or fine or both of them. | • Citation d'origine |
Again, the law lacks critical definitions of terms such as “the prestige of the state” and which institutions would arbitrate. | Encore une fois, la loi manque de précisions cruciales sur les termes tels que « le prestige de l'État », et sur les institutions pouvant servir d'arbitre. |
Privacy violations | Violations du droit à la vie privée |
Article 23 criminalizes the violation of one’s privacy if committed by a citizen, according to the 2018 law, but not if the violation of privacy occurs as a result of a judiciary or prosecutorial or other “designated authority.” | L'article 23 criminalise la violation de la vie privée lorsque celle-ci est commise par un citoyen, conformément à la loi de 2018, mais pas si elle est le fait d'une autorité judiciaire, d'un procureur ou toute autre « autorité désignée ». |
Once again, the law does not provide any clarity about what defines the “designated authority” to violate a citizen’s privacy. | Encore une fois, la loi ne fournit aucune précision claire sur la définition d'« autorité désignée » pouvant violer le droit à la vie privée d'un citoyen. |
The state may therefore activate this article to violate the privacy of opposition and activist voices. | L'État peut alors s'appuyer sur cet article pour bafouer le droit à la confidentialité des opposants et des activistes. |
In fact, the right to violate privacy gets reinforced in Sudan’s national security law amendments of 2020, Article 25, which states: | En fait, le droit d'enfreindre la vie privée est renforcé par l'article 25 des amendements de la loi de 2020 sur la sécurité nationale du Soudan, qui stipule : |
The security service has the right to request information, data, documents or things from anyone to check it or take it. | • Citation d'origine |
Security services can lawfully violate a citizen’s privacy without asking for any permission. | Les services de sécurité peuvent donc légalement violer le droit à la confidentialité d'un citoyen sans aucune autorisation préalable. |
Alsadig’s case is not the first time the government has activated these laws against the opposition and the activists. | L'affaire Alsadig n'est pas une première : par le passé, le gouvernement s'est déjà appuyé sur ces lois pour nuire à l'opposition et aux activistes. |
The military has also abused these laws to threaten the journalists and activists. | L'armée a également fait un usage abusif de ces lois [en] pour menacer les journalistes et les activistes. |
Alsadig told Global Voices: | Alsadig a déclaré à Global Voices : |
If [this lawsuit] was intended to preserve the prestige of the sovereign institution, then it achieved the opposite of its purposes and diminished its prestige, but made it a cause for jokes and ridicule. | • Citation d'origine |
Dire need for reform | Besoin urgent de réformes |
Sudan is in a dire need of reforming its cybercrime law. | La loi soudanaise sur le cybercrime nécessite une réforme urgente. |
According to a Freedom House report, Sudan's score on civil liberties is 10 out of 60 in 2020. | Selon un rapport de Freedom House, le score du Soudan dans le domaine des libertés civiles était de 10/60 en 2020. |
Ahmed Elsanousi, a lawyer who specializes in criminal code and administrative law, told Global Voices that Burhan surely has the right to register a lawsuit. | Ahmed Elsanousi, un avocat spécialisé en droit pénal et administratif, a révélé à Global Voices que Burhan était certainement en droit d'engager des poursuites. |
“This is remarkable progress in a post-dictatorship Sudan,” he said. | « Cela est un progrès notable dans le contexte d'une sortie récente de la dictature au Soudan », a-t-il ajouté. |
However, the law itself “contains vague and unclear terms” and is therefore easily exploitable. | Quoi qu'il en soit, la loi proprement dite contient « des termes vagues et imprécis » et peut, par conséquent, être exploitée. |
He also mentioned that the revised cybercrime law does not yet represent citizens because it is essentially an old law enacted under the former regime. | Ahmed Elsanousi a aussi mentionné le fait que l'amendement de la loi sur la cybercriminalité ne représente pas encore les citoyens, car en substance, il s'agit d'une loi promulguée sous le régime précédent. |
It has become imperative to enact a law that keeps pace with technological development, taking into account the legislation of appropriate penalties. | • Citation d'origine |
There is a penalty of imprisonment for a person of 20 years, and I think it is a very severe punishment, and I believe that it is intended to intimidate activists from investigating the facts, writing opinions and publishing against the government. | Il existe une sanction de 20 ans d'emprisonnement et je pense qu'il s'agit là d'une trop sévère condamnation. |
This can be seen in that most of the legal cases directed according to this law are directed against activists and politicians. | Cela est confirmé par le fait que la plupart des affaires judiciaires menées en référence à cette loi, le sont à l'encontre des activistes et politiciens. |
While Alsadig remains under investigation for his impassioned speech, he is calling for urgent reform to the cybercrime law in Sudan: | Tandis qu'Asadig fait encore l'objet d'une enquête pour son fervent discours, il appelle à une réforme urgente de la loi sur le cybercrime au Soudan : |
Sudan needs laws that control media work and combat publishing that incites hate speech because the community bullion is torn apart and distorted by the ethnic, religious, and gender polarization that we inherited from the deposed government and its regime. | • Citation d'origine |
It is imperative to reform all laws and legislations in line with the international bill that guarantees freedom of expression. | Il est impératif de réformer toutes les lois et législations pour les rendre conformes à la loi internationale qui garantit la liberté d'expression. |
The blame does not fall on Burhan as much as it is on his legal adviser, who did not see the legacy of the sovereignty where it did not sue or try someone who criticized it for disagreeing with it. | La responsabilité n'est pas tant imputable à Burhan qu'à son conseiller légal qui n'a pas su voir que la continuité de la souveraineté de l'État réside là où ce dernier n'intente pas de procès ou ne poursuit pas celui qui le critique ou est en désaccord avec lui. |
Moje doświadczenie
Doświadczenie
0 lat(a).
Wykształcenie
- 2021 GED w World Language Services Dublin
- 2021 GED w World Language Services Dublin
- 2016 BA w Université de Lorraine - France
- 2016 BA w Université de Lorraine - France
Członkostwo
- Chartered Institute of Linguists (Dołączył(a): 2021)
- Arab Professional Translators Society (Dołączył(a): 2021)
Virgin Islands, U.S.
Send Schmil an inquiry about availability for a job.
Current Availability
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
Ostatnia aktywność
Przesłano 65 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: l'amendement de la loi sur la cybercriminalité au soudan manque à sa promesse, other and journalism
Para językowa: English - French
Apr 09, 2021
Przesłano 81 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedziny aggravation de la répression marocaine à l'encontre des activistes du sahara occidental
Para językowa: Arabic - French
Apr 09, 2021
Przesłano 102 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: thaïlande volume 1, other and tourism & travel
Para językowa: English - French
Apr 09, 2021
Przesłano 114 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedziny journalism
Język: French
Apr 09, 2021
Przesłano 24 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedziny international organizations
Język: French
Apr 09, 2021