Женщины Древней Руси уделяли большое внимание уходу за кожей и нанесению декоративной косметики. |
Les femmes de l'ancienne Russie accordaient une grande importance au soin de leur peau ainsi qu'à l'application du maquillage. |
Отличие от западных женщин состояло лишь в том, что каждому цвету они придавали магическое значение. |
Une seule chose les différenciait des femmes occidentales: pour les femmes russes, chaque couleur était associée à une signification magique. |
Одни цвета считались притягивающими любовь и удачу, другие, напротив, могли принести несчастье. |
Certaines couleurs étaient connues pour attirer amour et chance tandis que d'autres étaient susceptibles de porter malheur. |
В качестве румян и губной помады использовался сок малины, вишни и свёкла. |
Les jus de framboise, de cerise ou de betterave servaient de fard à joues et de rouge à lèvres. |
Глаза и брови подводили сажей. |
On redessinait les sourcils avec de la suie. |
Лицо отбеливали пшеничной мукой. |
La farine de millet permettait d'obtenir un teint plus pâle.
|
Шелухой лука красили волосы в золотистый цвет. |
Les épluchures d'oignons permettaient de donner des reflets dorés aux cheveux. |
Чтобы стать блондинкой, использовали смесь шафрана и ромашки. |
Un mélange de safran et de camomille permettait d'obtenir une chevelure blonde. |
О коже лица русские женщины заботились очень трепетно. |
Les femmes russes prenaient méticuleusement soin de la peau de leur visage. |
Использовали молоко, сметану, мёд, яичный желток, жир животных, а также огурцы, капусту, морковь, свёклу. |
Elles utilisaient du lait, de la crème fraiche épaisse, du miel, du jaune d’œuf et de la graisse animale, mais également du concombre, du choux, de la carotte et de la betterave. |
Для отбеливания и избавления от веснушек применяли сок огурца или отвар петрушки. |
Pour blanchir la peau et se débarrasser des taches de rousseurs, on utilisait du jus de concombre ou une décoction de persil. |
Настой василька использовался при жирной, пористой коже. |
Une infusion de bleuets étaient appliquée en cas de peau grasse aux pores dilatés. |
Подорожник, крапива, мать-и-мачеха, корни лопуха служили для лечения перхоти и против выпадения волос. |
La feuille de plantain, l'ortie, le tussilage et les racines de bardanes étaient des remèdes contre les pellicules et la perte des cheveux.
|
Рецепты ухода за кожей были тщательно описаны. |
Les recettes de soins pour la peau étaient décrites avec précision. |
Так, в XII веке внучка Мономаха Зоя (Евпраксия) написала книгу «Мази», Трактат Евпраксии-Зои хранится в библиотеке Лоренцо Медичи во Флоренции. |
Ainsi, au XIIème siècle, la petite fille de d'Alexandre Monomaque, Zoé (Eupraxia Dobrodeia de Kiev) a écrit un ouvrage intitulé "Baumes". Ce traité est conservé à la bibliothèque Laurentienne à Florence. |
Полученный в 1955 году профессором Б. |
Le microfilm obtenu par le professeur Boris Petrov en 1955 a été transféré et se trouve dans la bibliothèque d'État de Russie. |
Д. Петровым микрофильм переведён и находится в Российской государственной библиотеке, где были собраны сведения не только о лечении различных заболеваний, но и приведены советы по уходу за волосами, за телом, перечислены средства от запаха изо рта и для чистки зубов. |
On y retrouve non seulement des informations sur le traitement de diverses maladies, mais également des conseils sur le soin des cheveux et du corps ainsi qu'une série de remèdes contre la mauvaise haleine et pour se nettoyer les dents. |
В известном в то время приложении к журналу «Московские ведомости» (издавался с 1756 года) «Экономический магазин», издававшейся в России с 1780 года, постоянно печатались различные рекомендации по уходу за внешностью и применению растительной косметики. |
Des conseils beauté ainsi que des recommandations sur l’utilisation des cosmétiques végétales apparaissaient souvent dans la revue "Economichieskiy Magazine", publiée à partir de 1980, en supplément au journal "Moskovskiye Vedomosti" (publié à partir de 1756). |