A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Samoin toimitaan muun muassa veriroiskeiden ja aidosti historiallisten tapahtumien kohdalla – jotta kenenkään tunteet eivät järkyttyisi, monia asioita täytyy säätää kohdemaan suvaitsevaisuuden ja makujen mukaan. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Luultavasti tämän takia monet pelit sijoittuvat kuvitteellisiin maailmoihin. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Pelien mukauttamisessa hyödynnetään geopoliittisten strategien tietämystä. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Esimerkiksi Englobe-yhtiön Kate Edwards puhui asiasta vuonna 2006 Kalifornian Game Developers Conference -tapahtumassa. Esitelmässään "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games", Edwards perusteli kulttuuritietoisuuden tärkeyttä pelien kansainvälistämisessä. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Niin kehittäjät kuin julkaisijatkin haluavat miellyttää asiakkaitaan. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Siinä missä uuden auton tai DVD-soittimen ostaja ei ole kiinnostunut tuotteensa alkuperästä, pelaajiakaan ei juurikaan kiinnosta, mistä pelit tulevat tai kuka ne on tehnyt. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Suurkulutukseen tehty tuote säilyttää tavaramerkistä vain ne piirteet, jotka ovat brändille oleelliset. Kaikki muu voidaan muokata vetoamaan paikallisiin markkinoihin. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Siksi käännös voidaan joissakin tapauksissa luoda täysin uudelleen, eli siitä tehdään eräänlainen "transcreation" (Mangiron & O'Hagan 2006), jossa kääntäjän tavoitteena on luoda teksti uudelleen siten, että siinä on kohdeyleisölle sopiva "tuntuma". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Kääntäjien on tärkeä ymmärtää asian taustalla oleva logiikka. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videopelit ovat ohjelmistotuotteita ja sisältävät siten manuaaleja ja käyttöohjeita sekä interaktiivisia valikoita ja ohjetiedostoja. |
This will call for technical translation. |
Peleissä tarvitaan siis teknistä kääntämistä. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Toisaalta pelien kerronta ja dialogit ovat lähempänä kaunokirjallisuutta tai elokuvan käsikirjoitusta, jotka vaativat luovempaa kääntämistä. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Toisin kuin useimmissa kääntämisen muodoissa, pelien alkuperäistä käsikirjoitusta voidaan kääntäessä mukauttaa tai muuttaa kokonaan, mikäli pelistä halutaan tehdä kohdekulttuurille hauskempi ja pelattavampi kokemus. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Pelien kääntäminen voidaan tässä mielessä rinnastaa ainoastaan lasten kirjallisuuden kääntämiseen, jossa ammattilaiset usein mukauttavat tai muuttavat alkuperäistä tekstiä tehdäkseen kirjasta ymmärrettävämmän ja mieluisamman lapsille. |