A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Slično je i s prikazom krvi i stvarnih povijesnih događaja; potrebno je prepraviti mnogo toga kako bi odgovarali razini tolerancije i ukusu određene zemlje te kako bi se izbjegao sadržaj koji se u njoj smatra uvredljivim. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Tu vjerojatno leži jedan od razloga zašto se radnja tolikog broja igara odvija u izmišljenim svjetovima. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Takvi pokušaji prilagodbe oslanjaju se na spoznaje geopolitičkih stratega poput Kate Edwards iz Englobea. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Na konferenciji "Game Developers Conference" 2006. godine u Kaliforniji objasnila je važnost kulturne osviještenosti kod internacionalizacije igara u svojoj prezentaciji "Zabavno i uvredljivo: uravnoteženje graničnih kulturnih elemenata sadržaja globalnih igara" (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Kako proizvođači, tako i izdavači igara žele udovoljiti svojim klijentima. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Odakle igra dolazi ili tko ju je napravio igrače zanima jednako koliko i nekoga tko kupuje novi automobil ili DVD player. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Proizvod namijenjen širokoj uporabi zadržava samo značajke brenda i žiga, a sva ostala obilježja podložna su prilagodbi zato što mora privući lokalno tržište. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Iz tog će razloga prijevod u nekim slučajevima zapravo biti rekreacija, odnosno, riječima Mangiron i O’Hagan (2006), "transkreacija", pri čemu se od prevoditelja očekuje da stvore tekst s pravim "osjećajem" za ciljano tržište. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Važno je da prevoditelji budu svjesni logike na kojoj se to temelji. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videoigre su softverski proizvod, stoga imaju priručnike i upute, kao i interaktivne izbornike i datoteke za pomoć. |
This will call for technical translation. |
Takva obilježja zahtijevaju tehnički prijevod. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
S druge strane, pripovijedanje i dijalog više nalikuju književnim tekstovima ili filmskim scenarijima, za koje se očekuje kreativniji prijevod. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Međutim, za razliku od većine prijevoda, videoigre se mogu prilagoditi, a izvorni scenarij čak i promijeniti dokle god se nastoji povećati zabava i igrivost za ciljanu kulturu. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Nešto slično ovoj vrsti prijevoda možemo pronaći samo u prevođenju dječje književnosti, gdje stručnjaci često prilagođavaju ili mijenjaju izvorni tekst kako bi poboljšali dječje razumijevanje i uživanje u knjizi. |