A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Wygląda to podobnie jak w przypadku przedstawiania krwawych scen i prawdziwych wydarzeń historycznych – wiele rzeczy musi być dopasowanych do tolerancji i upodobań danego kraju, aby uniknąć dotknąć wrażliwych tematów. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Jest to prawdopodobnie jeden z powodów, dlaczego akcja wielu gier osadzona jest w fikcyjnych światach. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Wysiłki w kierunku dopasowania czerpią swoją wiedzę od takich geopolitycznych strategów jak Kate Edwards z Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Podczas Game Developers Conference w Kalifornii w 2006 roku wyjaśniała jak ważna jest świadomość kulturowa, kiedy wprowadza się gry na rynek międzynarodowy w swojej prezentacji "Zabawne kontra obraźliwe: wyważenie 'przewagi kulturowej' treści gier ogólnoświatowych" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Zarówno twórcy, jak i wydawcy chcą zadowolić swoich klientów. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Gracze nie są szczególnie zainteresowani tym, gdzie gra została wyprodukowana lub przez kogo. Na pewno nie bardziej niż ktoś kupujący nowy samochód czy odtwarzacz DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Produkt przeznaczony dla masowego odbiorcy zachowuje jedynie cechy nadający mu dany gatunek – wszystko pozostałe może zostać dostosowane do potrzeb rynku lokalnego. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Z tego powodu tłumaczenie w niektórych przypadkach będzie faktyczną rekreacją albo jak stwierdzili to Mangiron i O'Hagan (2006) – transkreacją. Proces, w którym od tłumaczy oczekuje się stworzenia tekstu, który będzie miał odpowiedni "kllimat" dla rynku docelowego. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Ważnym jest, aby tłumacze byli świadomi tego rozumowania. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Gry wideo są rodzajem oprogramowania, co oznacza, że posiadają instrukcje obsługi, jak i interaktywne menu i pliki pomocnicze. |
This will call for technical translation. |
Co będzie wymagało tłumaczenia technicznego. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Z drugiej strony mamy narrację i dialogi przypominające bardziej tekst literacki albo scenariusz filmowy, które wymagają bardziej kreatywnego tłumaczenia. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Jednakże, w przeciwieństwie do innych rodzajów tłumaczeń, scenariusze gier wideo są tekstami, które można dowolniej dostosowywać do potrzeb, a nawet zmieniać. Tak długo jak ma to na celu zwiększenie przyjemności z zabawy i grywalności produktu dla docelowej kultury. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Jedynym przypadkiem jaki znaleźliśmy, kiedy stosuje się taką praktykę jest tłumaczenie literatury dla dzieci, gdzie profesjonaliści często dostosowują albo zmieniają oryginalny tekst, żeby pomóc dzieciom w jego zrozumieniu i zwiększeniu przyjemności z czytania takiej książki. |