A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo parecido aconteceu com a representação de sangue, e eventos históricos reais; muitas coisas foram reajustadas para caber na tolerância e no gosto do país a fim de não cutucar feridas. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Isso provavelmente é um dos motivos de tantos jogos se passarem em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esta tentativa de customização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a Conferência dos Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de ser culturalmente consciente ao internacionalizar jogos em uma palestra chamada "Divertido ou Ofensivo: Equilibrar a "Ousadia Cultural" do Conteúdo para Jogos Mundiais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Ambos desenvolvedores e editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Quem joga videogame não está particularmente interessado em saber de onde o jogo vem, ou quem o criou, assim como alguém que compra um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto para consumo em massa só mantém os recursos da marca registrada; todas as outras características podem estar sujeitas à customização devido à necessidade de atrair o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Portanto, a tradução será em alguns casos, na verdade, uma uma recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "tracriação", onde espera-se que tradutores produzam um texto com o "toque" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que tradutores estejam cientes da lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videogames como produtos são programas, sendo assim, eles terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. |
Isso vai exigir tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, nós também vamos encontrar narração e diálogo mais próximos a textos literários ou roteiros de filme onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, contanto que seja na busca pela maior diversão e jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Nós só podemos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil onde profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para aprimoral o entendimento da criança e o aproveitamento do livro. |