O mnie
- Brazil
- Dołączył 9 miesięcy temu
- games, subtitles, localization
350
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Główne dziedziny specjalizacji
localization
games
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Localization
Localization Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Portuguese) |
---|---|
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos; muitas coisas precisam ser reajustadas para acomodarem o gosto e a tolerância de um país com o propósito de não ferir pontos sensíveis. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Está é possivelmente uma das razões do porquê tantos jogos se passam em um mundo imaginário. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Este esforço de customização deriva do conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards do Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Durante a conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de estar culturalmente atento quando internacionalizando jogos em uma apresentação chama "Diversão vs. Ofensa: equilibrando o 'limite cultural' do conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Ambos os desenvolvedores e as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Gamers não estão particularmente interessados de onde o jogo veio ou quem criou ele, assim como alguém comprando um carro novo ou um tocador de CD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Um produto para consumo em massa apenas mantém as características marcantes da marca da empresa; todas as outras características precisam ser submetidas à customização devido a necessidade de agradar o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Sendo assim, a tradução será em alguns casos uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | É importante para os tradutores estarem atentos para a lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Videos Games são produtos de software, a como tal, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. | Isto irá exigir por uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Por outro lado, também encontraremos narrações e diálogos similares a textos literários ou roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | No entanto, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mesmo mudar o roteiro original, contanto que esteja em busca de melhorar a diversão e a jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Nós só conseguimos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais frequentemente adaptam ou alteram o texto original para melhorar o entendimento e a diversão das crianças com o livro. |
Brazil
dostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
Ostatnia aktywność
Przetłumaczył(a) 350 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: localization and games
Para językowa: English - Portuguese
Feb 10, 2024